China y sus lazos con el español
SU relación con el castellano comenzó por casualidad. En 1951, tres años después de la fundación de la Nueva China, Huang Zhiliang –de apenas 20 años– tuvo que dejar su escuela en el este de China, pues el Ministerio de Relaciones Exteriores lo había seleccionado como estudiante de inglés en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing (hoy Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing). Su caso no fue el único. De hecho, fueron 500 los estudiantes elegidos aquella vez, en un momento en el que urgían intérpretes y diplomáticos en el país.
Luego de estudiar inglés durante dos años, Huang Zhiliang volvió a ser seleccionado por el Ministerio de Relaciones Exteriores para que aprendiera también el idioma español. Esta decisión fue una consecuencia de la Conferencia de Paz de las Regiones Asia-Pacífico de 1952, donde, además de hacerse un llamado a la paz, se cuestionó la Guerra de Corea desatada por Estados Unidos. A dicha conferencia asistieron 150 representantes de 11 países latinoamericanos, quienes constituían una tercera parte de todos los participantes. Sin embargo, muy poca gente en China hablaba español.
Ante esta circunstancia, 10 estudiantes de francés del Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing fueron seleccionados con urgencia para aprender español. Además, para satisfacer la demanda, 5 jóvenes de la sección de América Latina del Ministerio de Relaciones Exteriores –quienes llevaban menos de un año estudiando español– comenzaron a trabajar de intérpretes. No obstante, en 1952 nadie fue capaz de traducir apropiadamente los documentos de la Conferencia de Paz, por lo que todos ellos fueron escritos en inglés, lo que motivó la protesta de algunos representantes latinoamericanos.
Esta situación hizo que el entonces primer ministro Zhou Enlai tomara la decisión de comenzar a formar profesionales en lenguas latinas, por lo que dispuso la fundación de la facultad de español en el Instituto de Lenguas Extranjeras. En aquel entonces, dicho centro de estudios sólo contaba con tres facultades: inglés, francés y alemán. En 1953, el Instituto trasladó a su cátedra de español a 22 alumnos que llevaban ya dos años de estudios lingüísticos de inglés y francés. Uno de ellos, precisamente, fue Huang Zhiliang. Otros 2 jóvenes se sumaron al grupo y fue así como 24 alumnos en total conformaron el primer grupo oficial de estudio de español, cuya primera clase fue impartida en marzo de 1953.
Al trasladarse a la nueva facultad de español, Huang Zhiliang recuerda que la situación era sumamente complicada: no había profesores, materiales de enseñanza ni diccionarios. Es más, no podía hallarse en todo el país a una persona con estudios formales y sistemáticos de español.
En vista de que habían estudiado español por su cuenta y laborado en la Embajada de la República de China en Chile, Meng Fu y Li Xiuqian fueron designados como profesores. Es más, 2 alumnos de la facultad de francés –quienes aún no habían concluido sus estudios– fueron nombrados como profesores asistentes. Ambos debían estudiar español con premura y, al mismo tiempo, transmitir esa enseñanza a los nuevos alumnos.