CHINAHOY

HOME

2017-August-29 15:29

Alicia Relinque: “El chino es mi pasión, mi modo de vivir”

Portada de la edición española de El pabellón de las peonías.
 

Por ABEL ROSALES GINARTE

Han pasado 40 años desde que la Dra. Alicia Relinque comenzó sus estudios de idioma chino en España cuando tenía 17 años. Luego fue a Francia y finalmente llegó a la Universidad de Beijing para coronar sus conocimientos de un idioma que actualmente estudian 40.000 jóvenes en el país ibérico.

Profesora, investigadora y traductora de chino, es la sinóloga más reconocida gracias a su impresionante trabajo con El pabellón de las peonías, de Tang Xianzu, y el Jin Ping Mei, de autor anónimo del siglo XVIII. También ha traducido a autores chinos como Wang Shifu, Guan Hanqing, Liu Xie, Ji Junxiang, Zhai Yongming y Du Fu. Su tesis de doctorado por la Universidad de Granada, titulada “Hacia una poética china clásica. El corazón de la literatura y el cincelado de dragones”, la consagró como continuadora del legado del primer sinólogo Diego de Pantoja, entre los siglos XVI y XVII. “España está retrasada en la sinología, pero la Universidad de Granada es precursora en este tipo de estudios en el país. Como directora del Instituto Confucio de la Universidad de Granada tengo que decir que se ha dado un gran impulso a esta labor”.

Relinque asegura que en diez años habrá un florecimiento total, a pesar de que pocos trabajan con la literatura china clásica. “El mundo clásico nos da la perspectiva de la historia, es el mejor camino para entender el origen de todo”. Desde 1994 imparte asignaturas como Teoría de la Literatura, Teoría y Crítica de la Literatura en China, Literatura China y Literatura Comparada y Estudio de Género: imágenes de mujeres en la literatura china.

Por estos días su sonrisa lo ilumina todo en la capital de China, tras recibir el galardón más importante que otorga la Feria Internacional del Libro de Beijing. El premio “China Special Book Award” fue establecido en 2005 por la Administración Estatal de Prensa, Publicaciones, Radio, Cine y Televisión de China, para el reconocimiento a escritores y traductores internacionales por sus contribuciones en la edición y traducción de textos chinos y fomentar con ello los intercambios culturales.

Relinque sostuvo un encuentro con la prensa y sus muchos admiradores en el Instituto Cervantes de Beijing el 24 de agosto pasado. Zhang Kai, investigador del Instituto de Historia de la Academia China de Ciencias Sociales, alabó el trabajo de Relinque y resaltó que “es un premio muy merecido, desde muy joven ella ha traducido varias obras chinas muy difíciles”.

 

La Dra. Alicia Relinque recibe el premio “China Special Book Award” 2017.
 

Puentes culturales en tiempos modernos

“Por dos cosas empecé a estudiar chino: Bruce Lee, porque me encantan las películas de kung-fu, y luego tuve una profesora que era muy estricta, apenas sonreía y un día regresó muy sonriente y nos contó que había estado en China. Estaba tan maravillada con China, y yo pensé, tengo que visitar ese país. Y ahí comenzó mi historia de amor con el chino, una historia que todavía dura y que me vinculó con el país”, confesó la sinóloga española, a quien los caracteres chinos le siguen pareciendo algo mágico.

Reconoce que si tiene que trabajar un texto el tiempo se le pasa sin darse cuenta. “Llevo 40 años estudiando chino y estoy en el proceso. Me da rabia que a veces se ve muy plana la historia de China”. Lamenta que grandes editoriales españolas opten por hacer traducciones indirectas de obras chinas porque “se pierde mucho en el camino” en forma de matices y detalles. Admite que en España existen muchos prejuicios con respecto a China, lo que le molestan mucho. “Se generaliza demasiado. Creo que hay millones de gente en este país y todos son diferentes. He tenido la suerte de encontrarme con muchos chinos, de los que he seguido siendo amiga durante todos estos años. Defiendo a lo bestia cualquier cosa que venga de China”.

Es licenciada en Derecho por la Universidad Autónoma de Madrid (1983) y en Sinología por la Universidad de París 7 (1991). Realizó estudios de postgrado en la Universidad de Beijing entre 1985 y 1989. Ha impartido conferencias en la Universidad de Oxford, la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, la Universidad de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y en diferentes centros españoles. Entre sus principales publicaciones se encuentran: La construcción del poder en la China antigua (Granada, 2009) y Literatura china, en colaboración con R. Llamas y A-H. Suárez (Barcelona, 2005).

Alicia Relinque tiene la magia de detener el tiempo. Ella misma es una viajera incansable por los rincones de la memoria de una de las culturas más antiguas del mundo. Su disposición a tender puentes más allá de las fronteras y la capacidad de compartir conocimientos le otorgan un aire de sabiduría que se advierte en su sencillez.

 

Junto a una muestra de sus traducciones en la Biblioteca del Instituto Cervantes de Beijing.
Fotos cortesía del Instituto Cervantes de Beijing
 

Para conmemorar los 400 años de la muerte de Tang Xianzu (1550-1616), el padre del teatro chino, en 2016 la editorial China Intercontinental Press impulsó la traducción de El pabellón de las peonías. “Me ha supuesto muchísimas horas intentar acercarme, aunque fuera mínimamente, a tanta belleza: buscaba el vocabulario más apropiado, construcciones, a veces forzadas, propias de una retórica poética compleja… No estoy segura de haber podido superar todas las dificultades, pero lo he intentado”, confesó Relinque a la Agencia de Noticias Xinhua. Escrita en 1598, la novela narra la historia de amor entre Du Liniang, la hija de un alto funcionario, y el joven intelectual Liu Mengmei, durante los días finales de la dinastía Song del Sur (1127-1279).

En España la Editorial Trotta se encargó de la publicación de El pabellón de las peonías. En una reseña de diciembre de 2016, ABC Cultural reconoce: “La respetada sinóloga Alicia Relinque traduce por primera vez al español la considerada obra cumbre de la dramaturgia china. Escrita en 1598 por Tang Xianzu (1550-1616), esta historia de amor en tiempos revueltos explora los límites entre la realidad y la ficción”.

Casi seis años dedicó a la traducción del libro Jin Ping Mei. “Me levantaba a las 5:45 y me ponía a trabajar, apenas comía y me retiraba a medianoche. Pero para mí no fue un gran esfuerzo. El chino es mi pasión, mi modo de vivir”.

La picardía de sus ojos azules advierte que nuevas traducciones esperan por su apasionada erudición. Junto con reconocidos sinólogos españoles como Iñaki Preciado, Laureano Ramírez, Anne-Hélène Suárez, Albert Galvany, entre otros, construye el camino para las nuevas generaciones de españoles que continuarán acercando culturas y tradiciones en los tiempos modernos.

Vida

  • (Franja y Ruta) Presidente chino pronuncia discurso e...
  • (Franja y Ruta) China y Chile profundizarán asociaci...
  • (Franja y Ruta) China apoya rol de liderazgo de la ON...
  • (Franja y Ruta) Presidente chino espera mayor coopera...
  • (Franja y Ruta) Presidente chino elogia a Malasia por...