Los caracteres chinos en la era de Internet
EN esta época de globalización, Internet y redes sociales, en la que la tecnología y la creatividad están en constante desarrollo, la vida y el idioma van también de acuerdo con el ritmo de los tiempos.
De hecho, los idiomas vienen experimentando hoy cambios veloces. Tomemos como ejemplo el chino. A diferencia de las lenguas europeas, el chino no consta de letras, sino de un carácter o de una frase de dos componentes como una unidad básica. Tras miles de años de evolución, y a diferencia de nuestros idiomas, el chino no permite nuevas creaciones a partir de la fonética. La última gran reforma de su escritura terminó en 1956, en la República Popular dirigida por Mao Zedong, y los caracteres chinos simplificados han sido usados hasta ahora.
¿Estos estáticos caracteres son un gran obstáculo para los usuarios de Internet? La respuesta es no. En la era digital, el idioma chino viene reaccionando ágilmente ante los actuales requerimientos, al igual que las lenguas europeas formadas por sonidos que se emplean ampliamente en el mundo. En las últimas décadas han aparecido nuevos caracteres y formas de expresión, que son ya empleados en este siglo XXI.
Admisión de palabras extranjeras
La lingüista alemana Doris Steffens considera que el vocabulario necesita adaptarse a nuevas circunstancias y cosas, mediante la creación de nuevas palabras o la admisión de términos extranjeros. “Inicialmente, las palabras asimiladas por la comunidad lingüística y usadas a nivel mundial provinieron del inglés”, explica la experta.
El idioma chino es una excepción en cuanto a la directa aceptación de las palabras en inglés. Por ejemplo, smartphone se introdujo rápidamente en la mayoría de lenguas europeas, como das smartphone (alemán), le smartphone (francés) y el smartphone (español). Sin embargo, ello es algo diferente en chino, donde el término app se lee separadamente y ATM se pronuncia “A-T-M ji” (máquina ATM). Ello puede verse en muchos artículos en chino.
En varios casos, las palabras extranjeras han sido traducidas según su pronunciación. Veamos algunos ejemplos: sandwich (sān míng zhì - 三明治), coffee (kā fēi - 咖啡), pizza (bǐ sà - 比萨), chocolate (qiǎo kè lì - 巧克力), cheese (zhī shì - 芝士), salad (shā lā - 沙拉), blog (bó kè - 博客), model (mó tè - 模特), cartoon (kǎ tōng - 卡通), party (pài duì - 派对), cool (kù - 酷), humor (yōu mò - 幽默), bye-bye (bài bai - 拜拜), entre otros.
Del mismo modo, algunas marcas han sido incorporadas al chino de acuerdo con su pronunciación, como los casos de McDonald’s (mài dāng láo - 麦当劳), KFC (kěn dé jī - 肯德基), Audi (ào dí - 奥迪) y Siemens (xī mén zī - 西门子). Algunas traducciones han sido hechas entre la pronunciación y la paráfrasis, como el caso de Starbucks, cuyo nombre en chino es 星巴克 (xīng bā kè: xīng – estrella, bā kè – bucks).
Otras palabras foráneas han sido traducidas mediante paráfrasis, como el ya referido smartphone, que en chino es “智能手机” (zhì néng shǒu jī – “celular inteligente”); Internet, que es “互联网” (hù lián wǎng – “red que se conecta mutuamente”); SMS, que es “短信” (duǎn xìn – “mensaje corto”); software, que es “软件” (ruǎn jiàn – “material blando”); hotdog, que es “热狗” (rè gǒu – “perro caliente”), etc.
En China, para estar al día con lo requerido por una sociedad moderna, se han creado también muchas palabras fáciles de recordar, como “aparato en mano” (shǒu jī - teléfono móvil), “electrocerebro” (diàn nǎo - computadora), “conversación eléctrica” (diàn huà - teléfono), entre otras.
Las marcas extranjeras, como KFC, tienen nombres en chino para acercarse más a los consumidores del país.
Innovación de términos de Internet
En los medios y la industria informática, la innovación ha significado una revolución en la vida y en la forma de interrelacionarse. En muchos casos, los nombres de productos y empresas se han convertido en verbos especiales, como “googeIn” (consultar en Google), “twittern” (enviar mensajes y fotografías en Twitter) o “skypen” (usar gratuitamente el celular por Internet). En China se emplean estos términos en la vida cotidiana. Si uno quiere encontrar alguna palabra en Baidu.com, el mayor buscador de China, suele decir: “Voy a Baidu” (Wǒ bǎi dù yī xià). Mientras tanto, los usuarios de www.qq.com, similar al Skype, también dicen: “Vamos a QQ” (zán men QQ ba). Ahora a la gente le gusta más decir: “Dame un WeChat (Gěi wǒ wēi xìn). En China, WeChat es muy popular porque reúne las características de WhatsApp y Facebook.
En el mundo de hoy, Internet es el sector de mayor creatividad en cuanto al uso del lenguaje, sobre todo durante las conversaciones y publicación de comentarios. En las lenguas occidentales, a los usuarios de Internet les gusta usar siglas para expresar sus ideas, como “lol” (laugh out loud) u “omg” (oh my God). Mientras que en China se prefiere usar los números cuya pronunciación sea similar a la de la expresión deseada. Entre los juegos fonéticos destacan “520” (wǔ èr líng), que hace pensar en “wǒ ài nǐ” (te amo); 88 (bā bā), usado como “bye bye”; y 687 (liù bā qī), que se parece a “duì bù qǐ” (perdón).
Algunas palabras nuevas han influido fuertemente en el idioma chino. Un buen ejemplo es el adjetivo “微” (wēi), que significa pequeño. Inicialmente se usó para el término en inglés “microblog” (微博 wēi bó). Más tarde derivó en una serie de palabras que comenzaban con “micro”, entre ellas, “micro-noticia” (wēi xīn wén), micro-novela (wēi xiǎo shuō), micro-película (wēi diàn yǐng), así como “WeChat” (wēi xìn). En la enciclopedia en línea de Baidu, “Baidu Baike”, se pueden encontrar “micro-cultura” (wēi wén huà) y “micro-vida” (wēi shēng huó), que ocurren en una “micro-era” (wēi shí dài).
El verbo “拼”(pīn) es también muy interesante. Su significado original es “unir” o “juntar”. En la era de las app y las redes sociales han nacido muchas nuevas palabras con pīn. Por ejemplo, “pīn chē” (compartir un coche), “pīn fáng” (compartir una vivienda), “pīn shū” (compartir un libro) y “pīn zhuō” (compartir una mesa de comedor).
Un curso de chino para extranjeros.
Reforma de la tradición
Incluso los dichos, refranes y los propios caracteres del idioma chino han experimentado cambios. Los dichos en chino suelen formarse con cuatro caracteres y encierran la sabiduría de la milenaria cultura china. Últimamente, los ciberamigos chinos han ido creando nuevos dichos. Por ejemplo, “不明觉厉” (bù míng jué lì), el cual significa literalmente: “Aunque no te entiendo, siento que eres muy fuerte”. Este dicho puede ser interpretado de dos maneras: “Aunque no le entiendo bien, admiro sinceramente su capacidad” o “no entiendo qué quiere expresar, sus palabras son ininteligibles”. Aprovechando un tipo de oración tradicional, este nuevo dicho manifiesta circunstancias y puntos de vista diferentes.
A su vez, se inventan caracteres chinos. La onomatopeya “duang”, que describe el sonido de un resorte, ha aparecido en la publicidad televisiva de un champú promocionado por el actor Jackie Chan. Esta onomatopeya se ha esparcido en Internet y los internautas han inventado un carácter con el nombre del actor.
Como gran país emergente, China ha aumentado su influencia en el mundo y cada vez más conceptos de su idioma han sido incluidos en el vocabulario occidental. Además de “fēng shuǐ”, “qì gōng” y “tài jí”, la palabra “guān xi” (relaciones, las cuales desempeñan un importante papel en la vida social china) ha sido aceptada por Occidente. Otra palabra “mafan” ha sido incluida en el diccionario en red Urban Dictionary, donde se explica que “es una palabra derivada del idioma chino que expresa el sentimiento de incomodidad o molestia por algo, parecido al significado de ‘pesado’ o ‘fastidioso’”. Muchos que están aprendiendo chino deben sentirse satisfechos por estas traducciones, en muchos casos, adecuadas.