Una ventana a la cultura china
Hacer una adaptación para la radio en español fue la propuesta del locutor, periodista y realizador radial cubano Abel Rosales. Experto extranjero del departamento de español de Radio Internacional de China (CRI, por sus siglas en inglés), emprendió, en 2012, lo que él mismo califica como “una gran aventura. Como la aventura del Rey Mono, como la aventura del monje en todo el camino de descubrimiento espiritual”.
Buscar una versión lo más cercana posible al original chino fue el primer reto. Después de mucha investigación, logró encontrar la única versión en español que se ha traducido directamente del chino, la de la editorial española Siruela. “Es una obra muy abarcadora que resume toda la mitología china, asiática en sentido general, es una crítica política, es una sátira social, o sea, es tan compleja que a la hora de resumir lleva mucho tiempo”, señala el creador.
Estudioso permanente de la literatura china, Abel Rosales creó el espacio “El arte de la palabra” en CRI, en el que se comenzaron a transmitir los primeros capítulos de 10 minutos cada uno aproximadamente. La falta de actores profesionales y la estructura en que está escrita la obra propiciaron que la versión radial sea una narración con dramatizaciones.
“Nos ha dado mucho trabajo la música. Inicialmente, pensamos utilizar la misma música, que es tan famosa, de la serie de televisión que se ha transmitido en varios lugares del mundo, pero no pudimos hacerlo. Pensamos, entonces, en buscar música china contemporánea y más clásica que nos ayudara a buscar lo emotivo de las situaciones”, explica.
El radialista, que trabajó antes en Radio Habana Cuba, la emisora internacional de Cuba, considera que Viaje al Oeste sigue teniendo una vitalidad que permite adaptarla a estos tiempos perfectamente. “El mismo ser humano se sigue haciendo las mismas preguntas”, acota.
Con 200 capítulos terminados, la versión radial del clásico chino ha probado su eficacia en distintas plataformas. Tuvo buena acogida entre los oyentes por onda corta y por Internet de CRI y los cinco primeros capítulos, que fueron cargados en los podcast de Apple, se ubicaron entre los primeros cinco más descargados de toda la emisora.
Para que pueda darse a conocer en muchos lugares del mundo, en otras emisoras de radio e, incluso, en universidades y escuelas, se piensa en incluir todo el contenido de la versión radial en un audiolibro.
Abel Rosales, premiado en Cuba e internacionalmente, reconoce que ha sido un poco exagerado dedicarse a versionar la obra y a su realización. No está completamente satisfecho, pero opina que “es una obra que por su propio valor, por su propio peso, le otorga una fuerza muy particular a lo que se haga”.
Como el monje Xuanzang, la versión radial de Viaje al Oeste escrita y realizada por Abel Rosales en Radio Internacional de China, emprende su camino. “Merece la atención porque, como yo siempre digo, es una ventana a la cultura china, a la cultura asiática. Es la oportunidad de acercarse, desde un hecho real, que es la existencia del monje Xuanzang, a la riqueza de una obra que ha marcado a toda Asia”, concluye.