CHINAHOY

HOME

2017-August-30 16:59

Memorias de una misma raíz

Portada de Literatura de China Volumen 1 y 2 Cuentos de Shaanxi, de la Editorial Nuevo Mundo. Abel Rosales Ginarte
 

Por ABEL ROSALES GINARTE

La literatura salva la huella de los hombres sobre la tierra. Para conmemorar los 60 años de la Asociación Provincial de Escritores de Shaanxi, la Editorial Nuevo Mundo, publicó y distribuye actualmente dos volúmenes de cuentos y relatos largos de autores nacidos o que vivieron en esa provincia china durante mucho tiempo. Xi’an, su capital, posee una extensa historia y una rica diversidad cultural que se expresa en todas sus manifestaciones artísticas.

Bajo el título Literatura de China Volumen 1 y 2 Cuentos de Shaanxi, 16 obras escritas entre 1954 y 2014 acaban de ser publicadas y confiamos en que conquisten a muchos hispanohablantes del mundo. Como parte del proyecto internacional de Clásicos de China, los dos tomos que vieron la luz en 2017 dibujan con acierto momentos imprescindibles en la vida cotidiana del dragón asiático. Cada página es una respuesta a las muchas incomprensiones o dudas sobre el desarrollo de la sociedad china hasta el siglo XXI.

“Mi hermana tiene 27 años. A los ojos de los campesinos de la zona, hace rato que debería haberse casado. Para ellos una joven de esa edad que aún vive en la casa materna implica un verdadero deshonor”. El cuento Mi hermana mayor, de Lu Yao (1949-1992) expone no solo las tradiciones del campo en la China de los años 60 y 70 del siglo pasado, también el impacto de la Revolución Cultural. “Lo cierto, sin embargo, es que soy el único enterado de que alguna vez mi hermana encontró a su príncipe azul”, relata el autor para adentrarnos en la relación amorosa de una joven campesina y un joven acusado de ser hijo de espías rechazado por la comunidad donde fue enviado a reeducarse. La obra está narrada por un adolescente en primera persona que con su natural ingenuidad advierte los profundos cambios sociales de su tiempo.

El cuento que fue publicado originalmente en la revista Yanhe, en su primera edición en 1981, tiene un final que no por esperado es menos conmovedor. Los recursos utilizados revelan el ingenio de un escritor respetado en el panorama de la literatura contemporánea de China. Lu Yao con su novela El mundo común, obtuvo el Premio Mao Dun, el más importante del país. Otras obras reconocidas suyas son Vida, Amor de la hermana mayor, Selección de novelas de Lu Yao y Obras de Lu Yao en cinco tomos. Nacido en el distrito Qingjian de Shaanxi, fue miembro de la Asociación de Escritores de China y vicepresidente de la Asociación Provincial de Escritores de Shaanxi.

 

La calidad de la traducción valida horas de entrega y años de estudio de Guo Lingxia e Isidro Estrada.
Foto cortesía de los traductores
 

El arte de la traducción

Las traducciones muestran la madurez de uno de los mejores equipos dentro del país para asumir uno de los trabajos de mayor envergadura en la traducción literaria del chino al español en los últimos años en el país. Isidro Estrada y Guo Lingxia, galardonados en 2013 con el primer lugar en el I Concurso Internacional de Traducción de Obras Sobresalientes Contemporáneas de China, por su formidable trabajo en la traducción del cuento Papas de mi corazón, de la escritora Chi Zijian, son un referente para los especialistas dedicados a esta labor dentro y fuera del país. El jurado estuvo integrado por reconocidos especialistas como la Dra. Alicia Relinque, una de las más prestigiosas sinólogas contemporáneas.

El largo periodo que abarcan las obras compiladas por la junta editorial de Literatura de China, dirigida por He Jianming, Huang Daojun y Jia Pingwa, exige adentrarse en temas y acontecimientos de una sociedad en constante desarrollo. Autores que destacan los cambios durante los primeros años de la Nueva China como Liu Qing, con el relato largo Hentoutie el testarudo, otros que se insertan en el conocido periodo de la Literatura de las Cicatrices y finalmente los autores de la China moderna. Estrada y Guo, se han adentrado en todos esos periodos sin romper la coherencia estructural de las obras, por el contrario, atrapan la esencia hasta darle un acabado propio de los grandes maestros de la porcelana china. El respeto por las obras originales y su presentación en un lenguaje limpio, validan horas de entrega y años de estudio.

La Editorial Nuevo Mundo (New World Press), establecida en 1951 como subsidiaria de China International Publishing Group (CIPG), es una editorial clave de dicho grupo, cuya misión es “contribuir al desarrollo social, centrarse en las publicaciones y abrir un nuevo mundo de lectura”. Tras décadas de trabajo, ha evolucionado hasta convertirse en una editorial influyente y rentable de mediano volumen y poder de marca en el mercado del libro dentro y fuera de China. Es válido destacar el magnífico trabajo de la Editorial Nuevo Mundo en la adecuada selección de los traductores para la presente selección. Ubicada en Beijing, ha mantenido su tradición de publicar libros de riguroso contenido en el área de humanidades, ciencias sociales, cultura y publicidad extranjera en múltiples idiomas. Cuenta con canales profesionales de distribución de larga data en todo el mundo, tanto a través de la plataforma CIPG como en medios foráneos. Sus publicaciones han tenido amplia resonancia en el mercado editorial mundial.

“En los últimos 60 años la mayoría de los escritores de Shaanxi se han centrado en la realidad social, apegándose a su provincia natal y escribiendo sobre el ciudadano común”, destaca el epílogo de los dos tomos de Literatura de China Volumen 1 y 2 Cuentos de Shaanxi. Y concluye: “Libres de las ataduras que supone plegarse a una escritura dedicada a ensalzar la ideología nacional, los escritores intentan contar el universo chino de diferentes maneras. En ese detalle radica la trascendencia de estos relatos”.

En buena lid coinciden obras imprescindibles en el panorama de la literatura contemporánea de China en cada volumen. Además de las mencionadas vale destacar La oveja Merina, de Hong Ke, Un río para la mudita, de Zhang Hong y una verdadera obra maestra que es Nacidos de la misma raíz, de Ye Guangqin, escritora de la etnia manchú. La ganadora del Premio Lu Xun resume historia, tradiciones y el impacto de la Revolución Cultural en una familia. Revela como religión, arte y amor sobreviven más allá de los secretos guardados en un pequeño cofre. La memoria de una sola raíz que más allá de los tiempos une a los seres humanos bajo un mismo cielo, sin importar razas, posiciones ideológicas y orígenes.

El aporte de la Editorial Nuevo Mundo a los vínculos entre China y los países hispanohablantes es cada día más evidente. El arte de la palabra es esencial para los intercambios culturales entre los pueblos del mundo.

Lazos con Iberoamérica

  • (Franja y Ruta) Presidente chino pronuncia discurso e...
  • (Franja y Ruta) China y Chile profundizarán asociaci...
  • (Franja y Ruta) China apoya rol de liderazgo de la ON...
  • (Franja y Ruta) Presidente chino espera mayor coopera...
  • (Franja y Ruta) Presidente chino elogia a Malasia por...