Presentan en chino dos obras de Juan José Arreola
Por ABEL ROSALES GINARTE
“Como dos paisanos con la misma alma”, calificó a los chinos y los mexicanos el traductor Liu Jingsheng, durante la presentación en chino mandarín de Confabulario y Bestiario, dos clásicos del autor mexicano Juan José Arreola, en la Embajada de México en China el 29 de junio pasado.
Liang Qianru, y Liu Jingsheng tradujeron Confabulario, obra con la que el realismo mágico latinoamericano continúa acercándose al público chino. “Es difícil expresar la profundidad de las ideas detrás de cada texto de Arreola”, dijo Liu. En nombre de su colega quien no pudo asistir a la presentación expresó la satisfacción por el trabajo realizado y por la colaboración con Shanghai Translation Press. “Estamos dispuestos también a seguir contribuyendo para el futuro intercambio cultural entre China y México”, concluyó.
“Shanghai Translation Press mantiene la tradición de introducir en China y publicar las obras extranjeras más importantes y clásicas”, aseguró por su parte Wu Hong, representante de dicha casa editorial.
Refiriéndose a los 45 años de vínculos diplomáticos entre ambas naciones, José Luis Bernal, jefe de la legación mexicana en China señaló: “Queremos hacer de la literatura un puente más de acercamiento entre nuestras dos civilizaciones”.
Juan José Arreola (1918-2001), es una figura clave de las letras mexicanas por su peculiar sentido del humor, su habilidad para manejar realidad y fantasía, y la precisión de sus metáforas.