Del “matrimonio al desnudo” al “brazo de cocodrilo”
“Matrimonio al desnudo”.
-Los modismos en Internet reflejan la transición social de China
Por VERENA MENZEL
El idioma de cada país es el reflejo de su desarrollo y de los cambios sociales y culturales. Las nuevas tendencias rompen con los modelos antiguos y repercuten en la forma de hablar de la gente. Inicialmente no existen los conceptos ideológicos y lingüísticos adecuados, pero esas ideas y expresiones permanecen en la conciencia popular. Si alguien desea tomar el pulso de la sociedad, debe estudiar la forma de hablar de la gente. El chino es el reflejo de estas tendencias sociales y culturales.
Internet facilita la comunicación instantánea. En los últimos años la red se ha convertido en una puerta para el uso creativo del idioma acelerando la difusión de nuevos conceptos. Algunos términos aún no están registrados en el diccionario, pero forman parte de los intercambios populares. Algunas palabras nacen y desaparecen rápidamente y otras permanecen hasta que se integran a las expresiones cotidianas.
En los últimos años han aparecido muchos modismos en China que son el espejo de la sociedad y a la vez ofrecen una oportunidad para que el mundo conozca los cambios sociales del país.
“Brazo de cocodrilo”.
Luohun (Matrimonio al desnudo)
Una boda estándar en China en la antigüedad se refería a una vivienda y la variedad de artículos necesarios. De acuerdo con el nivel económico del esposo, la novia debe llevar hoy un anillo de brillantes. También puede incluir un auto, la toma de fotos en lugares famosos y el viaje de luna de miel. En la antigüedad, el matrimonio era garante de bonanza económica y un lazo para el cuidado mutuo. No tenía nada que ver con el romance. El surgimiento del “matrimonio al desnudo” rompió con esas costumbres. Este término se refiere al rompimiento con las ataduras tradicionales relacionadas con los derechos y demandas matrimoniales. A medida que ha aumentado el coste de vida en las grandes ciudades, la concepción de algunos jóvenes ha cambiado totalmente. Cuando se casan no se interesan por “el matrimonio tradicional” o sea no exigen vivienda, auto o la celebración de una boda. “Matrimonio al desnudo” es el nombre ideal para este fenómeno. En 2010, una telenovela utilizó este término como título. Sin embargo, literalmente describe el vestuario de Adán y Eva, y no ha obtenido el reconocimiento de los padres de los jóvenes. Esa generación prefiere ver a sus hijos viviendo en casas acogedoras.
Lunuzheng (Una rubia en el camino)
Este término no tiene nada de romántico, sino una raíz brutal. La época en la que China era considerado “un país de bicicletas” data de ya hace muchos años. Hoy en día si a alguien le interesa la fama, igual que al resto del mundo, debe apuñar el volante. Con el despegue económico chino, ha aumentado el uso de autos hasta causar embotellamientos en muchas ciudades grandes, especialmente en horas punta, un fenómeno que provoca reacciones psicológicas en los conductores chinos. Tal situación se denomina en inglés road rage, literalmente “furia al volante”, pero establecido como “una rubia en el camino”. Fue inscrito en el famoso Diccionario Oxford en la década de 1980 y se usa en la vida cotidiana. En chino se dice lunuzheng refiriéndose no solo al cambio peligroso de carril, el adelantamiento arriesgado a otro vehículo, el uso desenfrenado de la luz larga, el uso excesivo de la bocina, sino también al insulto y la injuria. La enciclopedia en la red china llamada Baidu Baike cita un estudio dirigido por Zhang Yuqing, profesor del Instituto de Psicología de la Academia China de Ciencias Sociales. Dicho estudio se basa en la investigación de unos 900 conductores de Beijing, Shanghai y Guangzhou y un 35 % de ellos reconoce el impacto sicológico de tal situación. Explican que el embotellamiento, las malas condiciones climáticas, los accidentes de tráfico y el comportamiento de otros conductores motivan actitudes negativas.
En los últimos años, los reportes de peleas entre conductores furiosos son comunes. Los expertos recomiendan para mantener la calma escuchar música, masticar chicle y descansar cerrando los ojos de vez en vez. Pero a pesar del aumento del uso de autos en China, los medios no han revelado un crecimiento en las ventas de chicles. Sin embargo, se puede asegurar que lunuzheng (una rubia en el camino) es parte de las conversaciones cotidianas de los chinos.
Eyubi (Brazo de cocodrilo)
“La amistad se rompe sin dinero”, asegura un proverbio alemán. Sin embargo, en China la situación es distinta, al menos en la antigüedad lo fue. En Occidente, la riqueza y las emociones están totalmente separadas, pero en China esa línea divisoria no está clara. Invitar a un amigo es una costumbre social que no solo es parte de los negocios, sino también de la vida privada. ¿Pagar por separado después de una comida en el restaurante? Eso resultaba totalmente imposible hace unos años en China. Sin embargo, ante las nuevas condiciones de vida en las ciudades, una pequeña revolución se está llevando a cabo en la cartera. Tal fenómeno ha aparecido entre los jóvenes, y los internautas chinos lo metaforizan con un animal. Debido a las crecientes necesidades individuales, el mayor consumo y el aumento del costo de vida en las ciudades, los jóvenes no se comportan como las generaciones anteriores al invitar a comer a sus amigos. A veces ocurren situaciones vergonzosas en las reuniones entre compañeros de estudio o colegas. Cuando van a pagar la cuenta, los brazos de los presentes de una manera milagrosa son más cortos. Los internautas chinos bautizan este comportamiento como “brazo de cocodrilo”. Pagar por separado ya es una costumbre en las grandes ciudades. Plataformas de pago en red como Alipay poseen funciones para compartir la factura.
Renrou (Carne personal)
Este término parece salido de una escena sangrienta de una película de horror. Sin embargo renrou no tiene nada que ver con una matanza, así que los lectores sensibles pueden seguir leyendo este artículo. El término describe un nuevo fenómeno que tiene su origen en Internet y que ha gozado de gran popularidad en los últimos años. Los renrou son internautas que utilizan los medios modernos de comunicación, tales como foros en la red o plataformas de redes sociales, para identificar y encontrar informaciones personales de posibles falsificadores o de personas que cometen “delitos graves o ligeros que ofenden los intereses públicos”.
Mediante la búsqueda de informaciones no solo pueden identificar a los “delincuentes”, sino también condenarles en Internet. Utilizan los medios sociales mencionados para conseguir información porque con los motores tradicionales de búsqueda no ganan nada.
Los extranjeros conocieron este término en 2008 en los Juegos Olímpicos de Beijing. Durante el relevo de antorcha se produjeron algunas protestas y los internautas chinos encontraron rápidamente la identidad de los promotores y les condenaron públicamente.
La comunidad de Internet en China ha utilizado este instrumento de alineación en la red para ocasiones de todo tipo. En los últimos años fueron denunciados muchos casos de corrupción, tanto pequeños como grandes, a conductores que causaron accidentes y escaparon o delitos perjudiciales para el sector público. A veces este “mecanismo de búsqueda de personas” se utiliza simplemente para identificar las fotos a través de las comunidades en la red. El término chino renrou se ha convertido en sinónimo de buscar y publicar la identidad de personas en Internet y las redes sociales. Sin embargo, todavía queda por ver cómo utilizar este instrumento adecuadamente y de una manera que sea aceptable para la sociedad en el futuro.
Kongchaolaoren (Personas mayores en el nido vacío)
Tuhao (Mucho dinero, mal gusto)
Tener abundante dinero no es garantía de buen gusto. En China, a este tipo de personas se les denomina tuhao. Este término se ha hecho popular en los últimos años. Estrictamente hablando, la expresión no es nada nueva. En la antigüedad, se usaba para referirse a los terratenientes ricos y tiránicos que maltrataban y oprimían a los campesinos. Hoy en día, este término se utiliza para señalar a las personas con dinero e influencia, pero que carecen de buen gusto y estética.
El tuhao es un fenómeno surgido con el rápido ascenso económico en China en los últimos años. La reforma y apertura, establecida a finales de la década de 1970, ha proporcionado la oportunidad de vivir con prosperidad a muchas personas. Sin embargo, algunas personas con poca educación han pasado de ser pobres a obtener ganancias millonarias. Para ellos manejar las dos cosas es un poco difícil. La falta de gusto estético es un ejemplo. Existen personas que salen de excursión conduciendo un auto lujoso rosado con imágenes en los asientos de cuero de Hello Kitty, otras visten diseños de diferentes marcas que no combinan. Lo más importante para ellos es ostentar públicamente el valor de su vestimenta. Este consumo ciego y exagerado satisface los deseos de los comerciantes que desean complacer la pompa y el fanatismo de los clientes ricos. El iPhone 5s con cubierta dorada que se lanzó al mercado en 2013 se agotó rápidamente en China debido a su sobrenombre tuhaojin (jin, significa “oro”).
Kongchaolaoren (Personas mayores en el nido vacío)
Actualmente en el chino todavía existe un complicado sistema lingüístico sobre las relaciones familiares. Los estudiantes de chino pueden sentirse desesperados cuando tienen que aprender a distinguir entre la prima mayor del lado paterno y la prima menor de la parte materna o al tío materno y al paterno. Dichas palabras se han utilizan con menos frecuencia después de la aplicación de la política del hijo único. En muchas poblaciones urbanas las parejas deciden no tener un segundo hijo por el creciente coste de la vida. Buscando prosperidad económica, mayor movilidad social y la creciente autorrealización profesional, el modelo de varias generaciones viviendo bajo el mismo techo ha ido desapareciendo. El número de ancianos que viven solos crece y sus hijos, por lo general, viven a cientos de kilómetros de distancia. Los ancianos que viven solos son conocidos como kongchaolaoren (“personas mayores en el nido vacío”).
La sociedad china envejece. Se estima que para el año 2050, el número de personas mayores de 60 años sobrepasará los 400 millones y 79 millones de ellos serán ancianos en el nido vacío. Los expertos han hecho un llamado de atención porque China no solo se enfrentará a una gran revolución en el cuidado de las personas mayores, sino también al estrés psicológico generado por la soledad. Esperamos que en el futuro aparezcan palabras que aporten posibles soluciones. Por ejemplo, “nido de viejos”, que describa a una vivienda cómoda que es alquilada conjuntamente por ancianos, o “vacío mayor”, que indique que los ancianos saludables dominan su propia vida y que pueden viajar por el mundo.
Con un vistazo al diccionario popular, o sea la forma de hablar en la China moderna, se confirma que el idioma, al igual que la cultura y la sociedad, vive un desarrollo creativo. Más y nuevos términos interesantes seguirán añadiéndose en el futuro. Vale la pena consultarlos porque este tipo de diccionario no solo sirve a los estudiantes de idioma chino.