CHINAHOY

HOME

2015-November-13 14:17

Las memorias de Pablo Neruda ahora en chino

 

Por MICHAEL ZÁRATE

 

“El pueblo chino es uno de los más sonrientes del mundo. A través del implacable colonialismo, de revoluciones, de hambrunas, de masacres, sonríe como ningún otro pueblo sabe sonreír. La sonrisa de los niños chinos es la más bella cosecha de arroz que desgrana la muchedumbre”. Esto que usted lee fue escrito por Pablo Neruda en Confieso que he vivido, el libro que recoge las memorias del gran poeta chileno, y cuya primera traducción autorizada al chino fue presentada el jueves 12 de noviembre en Beijing.

 

Durante la ceremonia de lanzamiento, el embajador de Chile en China, Jorge Heine, resaltó los cinco años que Neruda vivió en Asia, un periodo en el que visitó, por ejemplo, la ciudad china de Shanghai. De hecho, el poeta comenzó a trabajar en 1927 en diversas ciudades asiáticas como cónsul ad honorarium de Chile y ello –en palabras del embajador Heine– tuvo una gran influencia en su destacada obra poética.

 

“Ese periodo de su vida no ha sido muy estudiado. Uno no puede entender su Canto General (el poemario de Neruda que es una suerte de enciclopedia de Hispanoamérica) sin comprender esos cinco años vividos en Asia, en el que Neruda fue testigo de las luchas anticoloniales y le hizo ver la situación de los pueblos oprimidos. Eso lo marcó profundamente. Cuando Neruda volvió a América, ya tenía otra perspectiva”, sostuvo el embajador Heine.

 

Esta primera edición autorizada en chino ha sido publicada por la editorial Thinkingdom Media Group y traducida por Lin Guang. De hecho, la cesión de derechos para la publicación en China de Confieso que he vivido fue una de las últimas gestiones de la agente literaria española Carmen Balcells, fallecida en septiembre pasado y que fue pieza fundamental en el denominado “boom  latinoamericano”, cuya influencia llegó también a China.

 

La ceremonia contó también con la presencia del director del Centro de Estudios Hispanos de la Universidad de Beijing, Zhao Zhenjiang, quien en los últimos años ha estado en contacto con importantes poetas latinoamericanos. “Casi todos ellos consideran que Neruda es una de las figuras más importantes de la poesía mundial”, mencionó en diálogo con China Hoy.

 

El profesor Zhao añadió que Neruda ha tenido “muchísima influencia” entre los poetas chinos. “Un colega mío, decano de una facultad de literatura china, me dijo que casi todos sus compañeros de estudio, antes de levantarse, recitaban los versos del famoso poema de Neruda Que despierte el leñador”, recordó Zhao. Un detalle que muestra el gran peso del poeta chileno entre los estudiantes chinos.

 

El catedrático chino Zhao Zhenjiang (izq.) y el embajador de Chile en China, Jorge Heine. Michael Zárate

Lazos con Iberoamérica

  • El sueño chino,ml sueño
  • Sesiones de la APN y la CCPPCh en 2012
  • Cumbre sobre el cambio climático de Durban
  • Serpiente emplumada americana y dragón chino
  • Guizhou Mirando hacia el futuro