Galeano inspira a la nueva generación china
Uruguay llora a Eduardo Galeano. El reconocido escritor y periodista uruguayo falleció el pasado 13 de abril, a los 74 años de edad, a consecuencia de un cáncer pulmonar. En su país, ciudadanos de todas las edades llegaron al Parlamento de Uruguay, en Montevideo, para rendirle homenaje al escritor que “ayudó a recuperar el aliento, la libertad y la capacidad de hablar de la historia”. Su fallecimiento provocó también un hondo pesar en los lectores chinos.
Casualmente, dos días antes de su fallecimiento, el Centro de Estudios Juveniles China-América Latina (CECLA) había organizado el conservatorio “Eduardo Galeano y su pensamiento”. De hecho, muchos chinos consideran al uruguayo como el “Lu Xun de América Latina”. Célebre escritor y pensador contemporáneo, Lu Xun representa la orientación de la nueva cultura de la nación china. El referido evento atrajo a numerosos participantes.
Eduardo Galeano. CFP
Las obras de Galeano en China
El escritor uruguayo es conocido por su obra esencial, Las venas abiertas de América Latina, la cual el ex presidente venezolano Hugo Chávez llegó a regalar a su par estadounidense Barack Obama. No ha sido su única obra traducida al chino. El fútbol a sol y sombra, publicada en China en 2010, ha sido elogiada por muchos. Además, en los últimos tres años han salido a la luz Espejos, Memorias del fuego I, El libro de los abrazos y Bocas del tiempo, mientras que otras se encuentran en proceso de traducción.
Muchas casas editoriales chinas han tomado parte en ello. Ma Xizhe, redactor de la Editorial de la Universidad Pedagógica de Guangxi, señala que su entidad considera a Galeano como un importante escritor y que ha venido coordinando la publicación de sus libros. En la actualidad está traduciendo Las palabras andantes, la cual se piensa presentar en enero de 2016. A su vez, ha obtenido los derechos de autor de Las venas abiertas de América Latina, cuya nueva traducción espera ser publicada en septiembre próximo. Este año también se presentarán en China Memorias del fuego II, Memorias del fuego III y Los hijos de los días, a través de la Editorial de Escritores.
A pesar de que la tirada y la venta de sus libros no han sido altas, las editoriales chinas están entusiasmadas con las obras del uruguayo. Según Zhao Chao, redactor de la Editorial de Escritores, el espíritu de Galeano de ponerse de parte de los de abajo “merece nuestro trabajo”. En vez de valorar la envergadura del mercado, Zhao estima que los lectores del escritor uruguayo deben conformar un grupo con una alta integridad a nivel personal.
Detrás de la presentación
Aunque Eduardo Galeano es admirado entre los lectores de habla española, la publicación de su obra representativa, Las venas abiertas de América Latina, encontró muchas dificultades en China en la década de 1990. Suo Sa, estudiosa de América Latina, fue la que promovió finalmente su publicación.
Su traducción finalizó a comienzos de los años 90. Al saber que ninguna editorial tenía interés en publicarla, Suo llevó el pesado manuscrito a diversos editores. “Cuando presenté este libro, el país se encontraba en el periodo de la reforma y apertura en el que todos pensaban en hacer negocios y enriquecerse rápidamente, y no se interesaban por un tema serio como el proceso de desarrollo de un continente”, recuerda Suo. Muchas editoriales no quisieron participar considerando su poco beneficio en el mercado y su contenido “izquierdista”. Sin embargo, para Suo, las experiencias y lecciones de América Latina en la búsqueda de su modernización iban a ser de mucha utilidad a China que empezaba a construir un país moderno.
Suo Sa no se rindió. Algunos años después, la Editorial de Literatura Popular quiso publicar una serie de libros no muy conocidos. Suo aprovechó la oportunidad. En 2001, Las venas abiertas de América Latina fue incluida en la Colección de Traducciones Búho. Con una tirada de 5000 ejemplares, produjo un gran revuelo en los círculos académicos y no tardó en agotarse en los puestos de venta.
En 2001, año en el que China se incorporó en la Organización Mundial de Comercio (OMC), la publicación de esta obra parecía inconveniente. Zhang Weijie, profesor del Departamento de Español de la Universidad de Nanjing y traductor de Espejos, manifiesta: “Se trata de un libro contrario al orden económico global. Mientras China abrazaba al mundo y asimilaba la práctica internacional, Galeano tenía un tono contrario. Consideraba que el desarrollo era una navegación con más náufragos que navegantes. Si bien el libro no correspondía con la corriente principal en China, sí tenía mucha sobriedad”.
Minutos después de que Hugo Chávez le regalara esta obra a Barack Obama, su demanda se elevó rápidamente en Amazon.com y llegó a ocupar el segundo lugar de los libros más vendidos.
Edición en chino de Espejos.
Segunda generación de promotores
“Los libros de Galeano se vendieron bien en 2010, año en el que se publicó El fútbol a sol y sombra, pues coincidió con la Copa del Mundo. Muchos fanáticos descubrieron que la historia del fútbol era muy interesante”, afirma Zhang.
En 2011, Espejos salió a la luz en China tras su publicación original en 2008. Su traductor, Zhang Weijie, la consideró muy oportuna. Diez años después de la incorporación china en la OMC, los chinos comenzaban a reflexionar sobre su propio desarrollo, sobre los cambios positivos y negativos que había traído el sistema internacional, así como sobre cierta destrucción en el país a causa del desarrollo. “En realidad, para el Gobierno actual el objetivo principal ya no reside en impulsar enérgicamente el PIB, sino en cómo hallar la felicidad. De hecho, estamos examinando los daños causados por el excesivo desarrollo en nuestra vida y medio ambiente”.
Si Suo Sa representa la primera generación de difusores del pensamiento de Galeano en China, los traductores Zhang Weijie y Lu Yanping pertenecen a la segunda.
Lu, profesora de español en la Universidad de Beijing, fue quien tradujo Memorias del fuego I y está haciendo lo propio con Memorias del fuego II y Memorias del fuego III. “Amé verdaderamente a Galeano cuando leí El libro de los abrazos y tuve la suerte de traducirlo. Es un libro que me gusta mucho”, dice Lu.
El afecto de los lectores por Galeano ha dejado una gran impresión en Lu Yanping. En 2012 fue testigo de la emocionante presentación de Los hijos de los días en Granada (España). “Muchos amigos latinoamericanos me presentaron los libros de Galeano como obras con numerosos lectores en el mundo. Pero en China no soy optimista, pues los chinos conocen muy poco de América Latina, por no hablar de sus novelas. Por ejemplo, para ellos no es fácil entender Memorias del fuego. Incluso, yo misma pude comprender gradualmente sus personajes y sus acontecimientos durante mi trabajo. Tal vez solo los que estén interesados en la historia latinoamericana podrán leerlo”, considera Lu.
A medida que se presenten más obras de Galeano, este tendrá, sin duda, un mayor número de lectores no hispanohablantes. En la conferencia “Eduardo Galeano y su pensamiento”, organizada por el CECLA, la mayoría de los asistentes eran jóvenes. En efecto, Suo Sa cree que Galeano se caracteriza por ese espíritu rebelde de cuestionarse sobre todas las cosas que existen, lo que es una fuente de gran inspiración para los jóvenes. “Estos no deben adoptar una actitud complaciente ante todo y Galeano es su buen ejemplo”, indica Suo.