Un puente para el intercambio cultural chino-occidental
EL 22 de septiembre de 2014, se anunció al ganador del Premio de Literatura Lu Xun de China. El profesor de español de la Universidad de Beijing, Zhao Zhenjiang, se llevó el Premio de Traducción Literaria por su traducción de la obra Viento del Pueblo, del poeta español Miguel Hernández.
El Premio de Literatura Lu Xun es uno de los honores más altos en Literatura en China. Como famoso traductor de español, Zhao Zhenjiang sobresale, especialmente, en la traducción de poesía. A través de sus traducciones, muchos poetas famosos de España y América Latina se han vuelto conocidos en China.
Zhao Zhenjiang en un estudio de televisión.
Amor por la traducción de la poesía en español
Ingresó a la Universidad de Beijing en 1959 y empezó a adquirir mucho interés por la poesía en español porque siempre ha sido aficionado a este género literario. Cuando leyó episodios de la épica argentina Martín Fierro, se sintió atraído por su contenido y estilo. Así que trató de traducir al chino algunos de los versos. Terminó de traducir toda la obra en 1979, durante su estancia en México, para un curso de perfeccionamiento de español.
En aquella época, en China, era difícil publicar una épica de gauchos que nadie conocía. Hasta 1984, con motivo del aniversario 150 del nacimiento del autor José Hernández, Argentina iba a organizar una exposición de Martín Fierro en diversas versiones. Entonces la versión en chino pudo publicarse.
En China, Zhao Zhenjiang es el traductor que más ha introducido obras poéticas en español. Él tiene su propio criterio al seleccionar lo que va a traducir: grandes poetas que son altamente reconocidos en la historia literaria, así como de virtud eminente. Zhao Zhenjiang considera que la poesía debe ser capaz de purificar el alma humana y el poeta debe representar la dirección del progreso de la historia humana.
García Lorca es un poeta así. Zhao Zhenjiang cree que es “el ícono de la poesía española contemporánea”.
“Cuando traducía Sueño en el Pabellón Rojo en España, mis amigos se enteraron de que yo era traductor de poesía y me preguntaron por qué no traducía al poeta granadino García Lorca, ya que lo había hecho con Neruda. Pronto alguien se ofreció para recomendarme poemas de Lorca y otro estaba dispuesto a escribir el prólogo para el libro.”
Afortunadamente, Zhao tuvo la suerte de conocer a Isabel García Lorca, hermana del poeta, en Carmen de la Victoria, residencia de la universidad donde vivía. Cuando ella se enteró de que Zhao Zhenjiang estaba traduciendo obras de Lorca, se puso muy contenta y le expresó que le iba a donar los derechos de autor en China. Hasta hoy, Zhao Zhenjiang ha traducido, en total, siete obras de Lorca y también ha introducido sus obras de teatro en China.
En 2009, el poeta argentino Juan Gelman ganó el Premio Internacional de Poesía Antílope Tibetano de Oro en el Segundo Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai. Y bajo la dirección de Zhao, se tradujo y se publicó el libro Antología de Juan Gelman.
“Gelman es un poeta que sufrió mucho en su vida. Fue objeto de persecución política por largo tiempo. A pesar de ello, ha dejado más de 40 tomos de poemas”. Según Zhao Zhenjiang, Gelman tuvo una profunda relación con China. En la década de 1950-60, trabajó como corresponsal de la Agencia de noticias Xinhua y el primer ministro Zhou Enlai le invitó a visitar China en dos ocasiones.
Zhao Zhenjiang también aprecia mucho al poeta mexicano Octavio Paz. Este año, presidió la recopilación y la traducción de cuatro volúmenes de obras escogidas de Paz. Los primeros tres, titulados Piedra y Sol, El laberinto de la soledad, El arco y la lira, ya han salido a la luz. En la actualidad, él y sus discípulos están traduciendo Pasión crítica: conversaciones con Octavio Paz. En su opinión, Paz no es sólo un gran escritor, sino también un gran pensador. “Los intelectuales chinos necesitan de su carácter: franco, abierto y persistente en su opinión”.
En 2009, “por los logros sobresalientes en la traducción de poesía que ha promovido eficazmente el intercambio internacional en este campo y ejercido una profunda influencia en el desarrollo de la poesía contemporánea china”, Zhao Zhenjiang ganó la segunda edición del Premio Internacional de Poesía Zhongkun.
Promoción de Sueño en el Pabellón Rojo en el mundo
En 1987, Zhao Zhenjiang recibió una carta del secretario general de la Universidad de Granada en España, donde le decía que lo consideraba “el mejor candidato” para traducir la obra clásica china Sueño en el Pabellón Rojo, por lo que le pidió viajar de inmediato a España para comenzar el trabajo. Esto fue, sin duda, un gran desafío para Zhao Zhenjiang, que es aficionado a traducir poesía. Sueño en el Pabellón Rojo ocupa el primer lugar entre las cuatro novelas clásicas de China. Es considerada como una enciclopedia de la antigua sociedad china que describe completamente la vida social de los aristócratas de la sociedad feudal de la primera mitad del siglo XVIII, lo cual supone que traducirla no es una tarea fácil.
En ese momento, la Universidad de Granada ofreció una versión que había sido traducida del inglés, a la que aún le faltaba mucho para alcanzar el nivel apropiado para la publicación. Entonces, Zhao Zhenjiang viajó a España y, en cuatro años, en colaboración con dos españoles, tradujo casi completamente de nuevo la novela.
La novela contiene un gran número de poemas, por lo tanto Zhao Zhenjiang prestaba especial atención en el trabajo. Para traducir cada poema, tenía que hacer dos versiones: una en pinyin, sistema de transcripción fonética del chino, con la explicación del significado de cada palabra, y otra versión con la explicación en español del sentido de cada verso. Luego, en conformidad con estas dos versiones, los españoles escribieron la traducción en lenguaje poético.
Para que los versos fueran comprensibles, Zhao Zhenjiang se esforzó mucho. Cada vez que terminaba de traducir un poema, lo imprimía para que sus amigos poetas lo leyeran, y luego, según los comentarios, volvía a corregir la traducción.
Al recordar su vida en España, Zhao Zhenjiang admite que era muy dura: “No descansaba los fines de semana, ni siquiera durante las vacaciones de Navidad. En los días feriados, todo el mundo se iba, incluso, el portero. No había comedor. Sólo me acompañaban unos gatos. Cada vez que compraba comida, también compraba para los gatos. Para traducir el libro, viajé dos veces a España, y en cuatro años, rara vez salí a pasear, así que sólo me familiaricé con las ciudades cercanas a Andalucía”, contó.
El libro, después de publicarse, ganó el reconocimiento de los críticos y también fue bien acogido por los lectores. Del primer tomo se imprimieron 2500 ejemplares y se vendieron en un mes. Zhao Zhenjiang ganó por eso la Orden Isabel la Católica en 1998 otorgada por el rey Juan Carlos. En 2005, se presentó la novela de 120 capítulos, lo cual fue un evento importante en el sector cultural de España.
Versión en español de Sueño en el Pabellón Rojo.
El traductor al español más prolífico de China
Como profesor e investigador de la literatura en español, en 30 años, Zhao Zhenjiang ha traducido y publicado 29 obras de literatura en español, cuatro libros de investigación sobre la literatura en idioma español y un libro de recopilación. En 1983, tradujo y publicó su primer trabajo, La guerra del fin del mundo, del escritor peruano Mario Vargas Llosa. Es considerado líder de la traducción de la literatura en español.
Además, Zhao Zhenjiang ha escrito y participado en la compilación de varios libros, entre ellos Historia de la literatura latinoamericana, Gran jardín de la literatura latinoamericana, Introducción de la poesía española e hispanoamericana, y Rostro en la Roca: amor, poesía y revolución en Pablo Neruda. Además ha compilado y traducido Antología de la Poesía del Siglo de Oro de España, Antología de la poesía femenina española del siglo XX, y Antología de la poesía mexicana, así como obras de García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Vicente Aleixandre Merlo, Miguel Hernández, Rubén Darío, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, César Vallejo, Octavio Paz, Juan Gelman, Roberto Alifano y otros poetas.
Aunque ha ganado muchos honores, incluyendo las medallas de honor concedidas por el presidente de Argentina y el de Chile, Zhao Zhenjiang sigue esforzándose, perfeccionando constantemente sus traducciones. Considera que la traducción de la poesía merece mucha dedicación y hace falta estudiar palabra por palabra, sólo así se puede lograr una traducción fina y perfecta. “No hay trucos en la traducción, ni vías cortas. Lo que se necesita es la acumulación de mucha práctica”, concluye Zhao.