Realizan en Beijing Noveno Concurso Nacional de Interpretación Oral Multilingüe
Li Yi, realiza su presentación ante el jurado del concurso de interpretación oral en Beijing. Foto. Abel Rosales Ginarte.
Por ABEL ROSALES GINARTE
Estudiantes chinos de alemán, coreano, español, francés, japonés y ruso de todo el país participaron en Beijing el pasado 29 de octubre en el Noveno Concurso Nacional de Interpretación Oral Multilingüe, organizado por la Asociación de Traductores de China y la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Por primera vez se incluyó el idioma español como una de las categorías del concurso. Representantes del Ministerio de Relaciones Exteriores de China, el Buró de Compilación y Traducción del Partido Comunista de China, de la Televisión Central de China en Español y de la Academia China de Ciencias Sociales de China fungieron como jurado del evento en la lengua del Cervantes.
El primer premio fue para Zhao Yibo, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y el segundo puesto para, Li Yi, de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. “Los participantes escuchamos grabaciones de audio y realizamos la interpretación consecutiva del chino al español y viceversa. Los temas fueron la diplomacia, el intercambio cultural, la política, entre otros. La diversidad de acentos y de contexto fue un gran desafío porque exige una selección cuidadosa del vocabulario y el lenguaje, conocimientos amplios e integrales de los países hispanohablantes, y precisión en la traducción”, explica Li Yi, cuyo nombre en español es Julia.
Actualmente realiza una maestría en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing donde se graduó. Feliz por el reconocimiento obtenido confiesa que algunas veces simuló traducir para el rey de España o para el presidente de Colombia, lo cual le permitió realizar una interpretación oral con un lenguaje nítido y formal durante el concurso. “La mayor dificultad que encontré fue cómo traducir con palabras adecuadas proverbios que nunca he escuchado y también hubo omisiones inevitables de información, o de detalles a pesar de los esfuerzos que hice,” asegura.
Su sueño es poder trabajar en un futuro en el intercambio cultural para instituciones gubernamentales u organizaciones internacionales porque le apasiona conocer gente de otras culturas, lo que le da una perspectiva más amplia del mundo. Se confiesa apasionada por la obra de escritores y poetas latinoamericanos como Elena Poniatowska, Juan Rulfo, José Martí, Pablo Neruda entre otros. “Me da muchísimo gusto haber podido participar en el Concurso de Interpretación Oral, me parece una plataforma muy preciosa para probar mis avances en la interpretación y también constituye una advertencia de mis insuficiencias para ser una interprete más cualificada. Pero lo más importante, ha sido una buena ocasión para conocer a jóvenes que abrigan el mismo deseo que yo de ser buenos interpretes en el futuro”, concluye Li Yi con una sonrisa.
Xu Shicheng, investigador del Centro de Estudios de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales y miembro del jurado del evento, comentó en exclusiva para China Hoy: “El concurso fue muy interesante, demuestra que el nivel de los estudiantes chinos de español es bastante elevado, más que cuando éramos jóvenes. O sea la generación de los estudiantes actuales de español es mucho mejor que hace 30 o 40 años cuando el español se empezó a enseñar y estudiar en china”.
Li Yi, cuyo nombre en español es Julia durante su estancia en México.