CHINAHOY

HOME

2016-June-29 13:47

La peruana Isolda Morillo publica una novela corta en chino

Por MICHAEL ZÁRATE

 

Isolda Morillo durante la presentación de El amante ideal en Beijing. Michael Zárate

 

Si escribir una buena historia es ya digno de admiración, imagínese lo que es para un hispanohablante hacerlo en chino. La periodista peruana Isolda Morillo tomó en serio este desafío y acaba de publicar la novela corta El amante ideal, gracias a la revista de la librería One Way Street (una revista que algunos llaman el New Yorker chino) y la editorial La República Ideal. Como apunta un artículo escrito en China Files, probablemente Morillo sea la primera latinoamericana en publicar en China poesía y prosa en idioma chino.

 

Morillo ha publicado ya poemas en chino en diversas revistas e, incluso, hace un mes publicó otro relato corto, cuya historia gira en torno a su padre, el destacado escritor y profesor peruano Juan Morillo, quien llegó por primera vez a Beijing en 1978 y ha vivido acá durante más de 30 años.

 

En esta ocasión, El amante ideal es la historia de una niña peruana que llega a China en la década de 1980 junto con sus padres. El guiño con su historia personal es evidente. “En la historia mucho es real y mucho es reinventado”, precisa Isolda Morillo en diálogo con China Hoy. “El relato transcurre en tres países: Perú, China y Estados Unidos, donde viví dos años. Se trata de una chica peruana que viaja a estos tres países y tiene que encontrarse con realidades distintas en búsqueda de una identidad, de un lugar al que llamar ‘hogar’, pero también en búsqueda de comprender el mundo”.

 

En medio de esta situación hay una historia de amor de adolescencia que es el hilo del relato. “Otro hilo es la pérdida de la memoria de esta chica, que intenta recuperar a través de esta historia de amor. Me he servido de datos autobiográficos para hilvanar el relato, pero esto que cuento no creo que haya sucedido en esta dimensión de la realidad”, manifiesta.

 

¿Por qué escribir en chino?

 

Para Isolda Morillo, escribir en chino es su manera de decir que está aquí en China. “Es una manera de existir en China. Ahora vivo y trabajo aquí, y siempre he tenido una cercanía con la literatura, gracias a mis padres: mi padre es escritor y mi madre (la profesora Georgina Cabrera) es una gran lectora. Siempre que quise escribir me topaba con el problema del idioma. No sabía en qué idioma escribir, si en castellano, en inglés, en chino o en otros idiomas”, expresa.

 

Sin embargo, la periodista peruana asegura que el idioma chino es el que más ha influido en ella de manera cotidiana. “Tengo la impresión de que esta elección me ha dado una voz en China. Siento que ahora que escribo en chino tengo realmente una voz con la que me puedo comunicar directamente con la gente de aquí”.

 

Isolda Morillo comenzó hace cinco años a escribir pequeños fragmentos en chino. Escribir El amante ideal le tomó casi seis meses, aunque tuvo que esperar un año más para ver publicada su obra. “Escribir en chino fue un gran reto, pero también un proceso muy divertido. Tuve que leer más literatura china y literatura traducida de otros idiomas al chino, pues quería ver cómo los chinos leían a otros autores extranjeros, y también me ayudó a descubrir el mundo literario chino”, declara.

 

Isolda Morillo continúa escribiendo relatos en chino. Sus amigos le vienen animando a que dentro de poco junte todos esos escritos y saque un libro. “Es posible que sea lo próximo que haga”, señala.

 

Isolda Morillo con su padre, el escritor y profesor peruano Juan Morillo. Archivo personal

 

Lazos con Iberoamérica

  • El sueño chino,ml sueño
  • Sesiones de la APN y la CCPPCh en 2012
  • Cumbre sobre el cambio climático de Durban
  • Serpiente emplumada americana y dragón chino
  • Guizhou Mirando hacia el futuro