CHINAHOY

HOME

2015-December-14 14:30

La vigencia de Jorge Luis Borges en China

Por MICHAEL ZÁRATE

 

Su obra ha sido traducida a más de 25 idiomas. Jorge Luis Borges es el escritor argentino más universal, y eso que hablamos de un país que ha dado a Julio Cortázar, Ernesto Sabato y Adolfo Bioy Casares. Sin embargo, su estilo narrativo, su personalidad y esa decisión de no amoldarse a su espacio ni a su tiempo han hecho de Borges una figura de culto para todos los amantes de la literatura. Y esos amantes también se encuentran en China.

“Borges, su tiempo y pensamiento” fue el coloquio literario que el 11 de diciembre pasado se organizó en la Biblioteca de la Capital de Beijing, el cual sirvió para mostrar la gran influencia que el cuentista, ensayista y poeta argentino ha tenido en la literatura contemporánea china. Un evento que, además, sirvió como aperitivo de lo que se viene este 2016, año en el que se conmemoran los 30 años de su fallecimiento.

“Borges es como una golosina, como un chocolate que uno no puede dejar de disfrutar. Es como una bruja que tiene la capacidad de convertir la piedra en oro”, mencionó el escritor chino A Yi, cuyos cuentos cortos han sido traducidos al español. Borges es una imagen tan presente en A Yi que su próxima obra se titulará Despiértame a las 9 de la mañana, por una frase que leyó en una entrevista hecha al argentino.

Quien ha trabajado incesantemente con las obras de Borges ha sido Chen Kaixian, pues ha sido el traductor al chino de los grandes libros del escritor argentino. “Descubrí a Borges en 1979, cuando en vísperas de que me fuera a estudiar al Colegio de México, mi padre me recomendó dos escritores: Cervantes y Borges”, recordó Chen, quien es también director del Centro Cervantes de la Universidad de Nanjing. Chen Kaixian anunció, además, que su institución organizará este 2016 el Congreso Internacional de Jorge Luis Borges y la literatura hispánica y latinoamericana.

Otro de los panelistas en el coloquio fue Fan Ye, profesor de la Facultad de Español y Portugués de la Universidad de Beijing y el traductor al chino de Cien años de soledad, la emblemática obra de Gabriel García Márquez. Fan puntualizó que se necesitan más esfuerzos para promover las obras de Borges, quien –mencionó el traductor chino– logró construir para sus lectores un mundo metafísico similar al “jardín de senderos que se bifurcan”, uno de los cuentos más famosos del argentino.

“En China hace falta una buena colección crítica de Borges. Los jóvenes la tienen que hacer. Borges amaba la literatura china y, sobre todo, su sobriedad”, recordó el escritor y editor argentino Guillermo Bravo, quien moderó el coloquio, organizado gracias a la Embajada de Argentina en Beijing y el Ministerio de Cultura de China.

 

El escritor chino A Yi (a la der.) hace uso de la palabra. Michael Zárate

Lazos con Iberoamérica

  • El sueño chino,ml sueño
  • Sesiones de la APN y la CCPPCh en 2012
  • Cumbre sobre el cambio climático de Durban
  • Serpiente emplumada americana y dragón chino
  • Guizhou Mirando hacia el futuro