Los 50 de los 100: China celebró el 50 aniversario de Cien años de soledad
Por MATEO HERRERA
En el marco del Festival Meet in Beijing, un gran público compuesto por estudiantes, académicos, diplomáticos y medios de comunicación se reunió ayer en el Centennial Hall de la Universidad de Beijing para celebrar el quincuagésimo aniversario de la publicación de Cien Años de Soledad y participar en el lanzamiento de la primera edición en mandarín del libro Relato de un náufrago, la novena publicación de García Márquez.
Tras un podio adornado con un hermoso arreglo de flores amarillas, el embajador de Colombia en la República Popular China, Óscar Rueda, sostuvo que, a pesar de las dificultades por las que pasó “Gabo” antes de su publicación, Cien años de Soledad logró convertirse en una de las obras más destacadas de la literatura hispanoamericana del siglo XX. Incluso, recordó que alguna vez fue catalogada como El Quijote de la Mancha de nuestros tiempos por el poeta Pablo Neruda.
“Aquí en China se editó legalmente por la editorial Thinkingdom en 2011, vendiendo un millón de copias en menos de seis meses, y a la fecha casi se han impreso seis millones de ejemplares, gracias también, sin duda, a la calidad literaria de la traducción del profesor Fan Ye”, dijo el embajador Rueda.
Cien Años de Soledad, que le valió el Premio Nobel de Literatura a “Gabo” en 1982, ha sido traducida a 40 idiomas distintos y se han vendido más de 40 millones de sus ejemplares en todo el mundo. Fan Ye, quien también estuvo presente en la celebración, dijo que la obra cumbre del Nobel “ha ejercido influencia en una generación de escritores chinos”.
Qin Wenhuan, una de las organizadoras del evento, señaló que “Cien años de soledad logró que el mundo entero conociera a América Latina, y también hizo que el pueblo chino se llenara de fantasías sobre aquel lejano continente”.
La ocasión también sirvió para presentar el libro Relato de un náufrago en mandarín, también a cargo de la editorial Thinkingdom. Este reportaje novelado, que narra los 10 días que estuvo Luis Alejandro Velasco completamente solo en una balsa a la deriva, fue traducido por el profesor Tao Yuping, quien aseguró que su primera lectura de la obra fue hace más de 30 años, en la biblioteca del Colegio de México.
“Uno de los principales objetivos de los intercambios como este es lograr que las personas disfruten el mundo con una diversidad de horizontes culturales y un corazón abierto”, concluyó Qin Wenhuan. “El festival cultural de Meet in Beijing seguirá incluyendo intercambios culturales entre China y América Latina en los años venideros, y esperamos sinceramente que en el futuro más expertos, medios de comunicación y estudiantes se unan a nuestros esfuerzos”.