CHINAHOY

HOME

2014-December-23 10:13

Poeta española plasma en novela fascinación por literatura clásica china

 

BEIJING, 19 dic (Xinhua) -- En la lista de deseos de la poeta, traductora, escritora, y sinóloga española Pilar González España, lo más atractivo sería poder "vivir" en la época de la antigua dinastía china Song (960-1279) intercambiándose con la gran poeta Li Qingzhao.

Una novela que está escribiendo González le permitirá hacer realidad su sueño chino, en el que la poeta española podría intercambiar su vida con la de su ídolo Li Qingzhao y compartir sus puntos de vista sobre la vida, el amor y la muerte.

"Li Qingzhao es mi gran maestra. Siempre me he identificado totalmente con ella y siento una conexión más allá de toda explicación lógica debido a los puntos comunes como ser mujer y poeta, pero también esa gran vitalidad y fortaleza", dijo González en una entrevista con Xinhua.

González, ganadora del premio literario español Carmen Conde, aseguró que está "muy intrigada por los últimos años de su vida, esos que se han escapado a la historia y a los libros y que permanecerán para siempre en el secreto del pasado".

A ojos de González, Li Qingzhao fue alguien con mucha sensibilidad y vivió el amor verdadero, la felicidad y la libertad, además de disfrutar el ocio contemplativo que caracterizaba a la sociedad aristócrata de los Song.

La poeta mostró su especial respeto por la fortaleza mostrada por Li cuando su vida dio un vuelco repentino y se encontró bruscamente en medio de un mundo hostil y se quedó completamente sola.

"La poesía y sus dos polos, la belleza y el dolor, la felicidad y la tristeza, me unen a la poeta del siglo XI, unen la naturaleza del mundo y del ser humano, del cambio brusco de la vida de Li y la dinastía Song", reflexionó.

La traductora, licenciada en Filología y en Lengua, Literatura y Civilización Chinas, comenzó a traducir las poesías de Li Qingzhao hace 15 años y ha publicado tres ediciones distintas de traducciones en España, incluida la edición sobre la poesía completa de Li. En 2011, su nuevo libro "Poesía y Pintura de la Dinastía Song" fue introducido en China por la editorial China Intercontinental Press Editorial.

"El cuidado y el amor tanto de la lengua de origen como de la llegada, así como una gran inversión de tiempo, de trabajo y de entusiasmo, son clave para ser un buen traductor", reveló la traductora.

González, quien también ha traducido una serie de obras de clásicos chinos como Laozi, Zhuangzi y Wang Wei, es profesora titular de lengua y cultura china en la Universidad Autónoma de Madrid y ahora imparte clases sobre el pensamiento antiguo chino.

"La sabiduría china está siempre vigente y el pensamiento chino presenta opciones de salida y resolución de conflictos internos psicológicos e incluso sociales en Occidente. Son alternativas posibles al bloqueo general ideológico que sufrimos", afirmó.

Aconsejó a Occidente superar el abismo cultural para dar la bienvenida a todo lo que sea útil, que sirva para cambiar o para crecer.

Los años de estudio sobre Li Qingzhao y un viaje que realizó en 2012 siguiendo las huellas de la poeta Li también abrieron nuevos horizontes para la poeta española y le generaron nuevas reflexiones.

"Los bárbaros de carne y hueso que acosaban a Li Qigzhao y a la sociedad Song, ahora son enemigos invisibles que tenemos dentro de nosotros mismos y que impiden tener la calma suficiente para ser nosotros mismos y crecer", apuntó.

González hizo un recorrido por las ciudades chinas de Jinan, Zhangqiu, Qingzhou, Hangzhou, Jinhua y Wenzhou, donde nació y vivió Li, una experiencia que describió como un viaje espiritual y un encuentro con la historia, la cultura y aspectos folclóricos de China.

"Quizás tenemos cosas que decir conjuntamente y eso es lo que quiero descubrir con esta novela que estoy escribiendo sobre Li Qingzhao", explicó, sobre los motivos de su nueva obra.

"Estoy viviendo un momento creativo extraordinario y excepcional. Esto sale de dentro de mí con mucha fluidez y avidez. Escribir es para crecer, para sentir, para vivir. La escritura está ligada a la vida. Ciertamente, esta novela es una de las obras que más me ilusionan", confesó.

González empezó a tener relación con el mundo chino cuando trabajó, desde 1990, como profesora de español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, periodo durante el cual se apasionó por la cultura china. Obtuvo la licenciatura en Lengua, Literatura y Civilización Chinas por la Universidad Michel de Montaigne de Burdeos de Francia en 1996.

González también ha impartido durante más de diez años clases de voz para la recitación poética y el teatro.

 

Lazos con Iberoamérica

  • El sueño chino,ml sueño
  • Sesiones de la APN y la CCPPCh en 2012
  • Cumbre sobre el cambio climático de Durban
  • Serpiente emplumada americana y dragón chino
  • Guizhou Mirando hacia el futuro