Primera página>China y América Latina

Destacan la huella de Carlos Fuentes en China

2022-05-13 15:47:00 Source:China Hoy Author:MICHAEL ZÁRATE
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño


Anuncio de la mesa redonda en línea sobre Carlos Fuentes.

El 12 de mayo, la sede de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) en China y el Instituto de Cervantes en Beijing organizaron la mesa redonda en línea “La huella de Carlos Fuentes en China”, presentada por los directores de ambas instituciones.

La mesa redonda contó con la participación de Gu Jiawei, profesora de la Universidad de Nankai y traductora al chino de la novela “Los cinco soles de México” de Fuentes, así como de Georgina García Gutiérrez Vélez, del Centro de Estudios Literarios del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.

La actividad se llevó a cabo en el marco del programa “Escritores, traductores y editores” que lleva adelante el Instituto Cervantes, que, de este modo, conmemora también el décimo aniversario de la muerte del escritor mexicano, ocurrida el 15 de mayo de 2012.

Pablo Mendoza, coordinador de asuntos culturales de la oficina de la UNAM en China y moderador de la mesa redonda, recordó las dificultades que atravesó Fuentes en el México posrevolucionario, en un momento en el que no se veía con buenos ojos la capacidad innovadora y transgresora de su escritura.

Georgina García coincidió con este punto de vista y destacó que el estilo de Fuentes, de alguna manera, abrió la puerta a la modernidad a la nueva novela latinoamericana.

“Sin ponerse de acuerdo, surgieron a la vez Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar, y Fuentes lideró ese boom latinoamericano. Todos proponían una manera de ver el mundo y todos fueron criticados en sus respectivos países”, sostuvo García, según una nota de prensa difundida por el Instituto Cervantes.

Por su parte, Gu Jiawei resaltó el significado que ha tenido Carlos Fuentes en China. De hecho, recordó que quienes lo tradujeron en China, muchos de los cuales nacieron en la década de 1930, fueron también los pioneros de las traducciones hispánicas en el país asiático.

“El boom latinoamericano llegó a China en la década de 1980, cuando China se abrió al mundo, y hoy en día sigue ejerciendo una gran influencia entre los lectores chinos, aunque algunos no sepan una palabra en español”, dijo.

Gu detalló que “La muerte de Artemio Cruz” fue la primera obra de Fuentes que se tradujo al chino, en 1983. Hasta ahora hay unas doce obras de Carlos Fuentes publicadas en este idioma.

Georgina García añadió que para Fuentes, había dos aspectos muy importantes: la lectura y el libro como objeto. “El libro era, para él, un símbolo de estados culturales que han marcado la civilización de todo el mundo”, dijo García, quien añadió: “Ver su libro en chino, le hubiera hecho muy feliz”.

Carlos Fuentes fue uno de los escritores mexicanos más destacados del siglo XX y autor de piezas que abarcan prácticamente todos los géneros, desde la novela y el cuento hasta el guion cinematográfico, el teatro e, incluso, el libreto operístico.

Entre sus títulos más destacados figuran “La muerte de Artemio Cruz”, “Aura” y “Terra Nostra”, y fue distinguido con importantes galardones literarios en México y el extranjero como los premios Biblioteca Breve, Rómulo Gallegos, Alfonso Reyes, Nacional de Ciencias y Artes, Cervantes, Príncipe de Asturias, entre muchos otros.


Participantes en la mesa redonda “La huella de Carlos Fuentes en China”.

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4