Primera página>Cultura

Una voz más fuerte

2023-04-26 14:11:00 Source:China Hoy Author:LI QING
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño


3 de abril de 2023. Du Zhanyuan, presidente del Grupo de Comunicaciones Internacionales de China (CICG, siglas en inglés) y de la Asociación de Traductores de China (ATCh), hace uso de la palabra en la inauguración de la Conferencia Anual de la ATCh.

Han pasado cuatro meses desde que ChatGPT saltó a la fama. El chatbot avanzado de inteligencia artificial (IA), entrenado por la empresa estadounidense OpenAI, se ha convertido en un éxito mundial gracias a sus sorprendentes capacidades, que incluyen las de escribir ensayos, poemas y código informático, así como agrupar datos. Dicho avance ha generado mucha discusión sobre su valor comercial, el progreso de la IA y la revolución de Internet.

Durante la Conferencia Anual de 2023 de la Asociación de Traductores de China (ATCh), destacó una preocupación principal: ¿Las tecnologías avanzadas como ChatGPT reemplazarán a los traductores e intérpretes y los dejarán sin trabajo? Afortunadamente, la respuesta que dieron la mayoría de los expertos fue “no”.

Sin embargo, eso no significa que las partes interesadas de la industria puedan respirar aliviadas, ya que todavía les esperan muchas tareas difíciles. Por ejemplo, cómo estandarizar la traducción en campos específicos como la medicina tradicional china, cómo actualizar y capacitar a mejores traductores e intérpretes para servir al mercado cambiante, y cómo promover una comunicación internacional efectiva y exacta a través de la traducción, un tema devenido crucial durante la conferencia.

“Necesitamos mejorar las capacidades nacionales de traducción para servir a la comunicación internacional de China e introducir su desarrollo en medio de profundos cambios en el mundo”, dijo en la citada conferencia Du Zhanyuan, presidente del Grupo de Comunicaciones Internacionales de China (CICG, siglas en inglés) y de la ATCh.

“Existe una necesidad urgente de realzar nuestra voz en el discurso internacional, profundizar los intercambios entre civilizaciones y presentar la cultura china al mundo”, subrayó Du, quien hizo énfasis en la necesidad de levantar una imagen creíble, positiva y respetuosa de China a través de una traducción precisa y vívida.

Un evento de la industria

La Conferencia Anual de la ATCh es el evento más esperado en el rubro de la traducción e interpretación de China, ya que reúne a profesionales de la lengua de todo el país y más allá, a fin de intercambiar ideas y prácticas en el campo.

Con el tema “Desarrollo de una sólida capacidad nacional de traducción y promoción del aprendizaje mutuo entre las civilizaciones de China y el extranjero”, la conferencia comenzó el 3 de abril. El evento de dos días contó con la publicación de informes actualizados sobre la industria de servicios lingüísticos nacionales e internacionales, el reconocimiento a traductores destacados y la celebración de foros paralelos en los que se debatieron cuestiones relacionadas con las empresas de traducción e interpretación, así como las tendencias de desarrollo y la formación de traductores.

Según lo analizado en la conferencia, el número total de personas empleadas en el sector de la traducción y los servicios de idiomas de China alcanzó los 6,01 millones en 2022, un 11,7 % más que el año anterior.

“La comunidad de traductores e intérpretes ha apoyado e impulsado sustancialmente los intercambios internacionales del país en todos los frentes”, comentó en el evento Tang Heng, subsecretario general del Departamento de Publicidad del Comité Central del Partido Comunista de China.

3 de abril de 2023. Un participante de la Conferencia Anual de la ATCh, realizada en Beijing, se informa sobre la labor de una empresa de servicios lingüísticos y de traducción. Fotos de la ATCh

Estrategias

Según un informe sobre servicios lingüísticos y de traducción nacionales publicado durante la conferencia, muchas industrias mostraron una fuerte demanda de estandarización el año pasado. Los métodos incorrectos de traducción pueden confundir y causar problemas a las personas activas en el campo.

Gong Jieshi, un traductor del chino al francés, consideró que la falta de estandarización en la traducción de textos políticos chinos a menudo resulta en una mala interpretación de las políticas de China por parte de los lectores. “Espero que el sector de la traducción pueda abordar este problema y formular estándares adecuados”, añadió.

La traducción actualizada debe basarse en la decodificación correcta de conceptos y expresiones esenciales con características chinas, y explicaciones más amigables para los lectores extranjeros, expresó Zhu Yuan, comentarista del periódico en inglés China Daily.

“Establecer un estándar para la traducción de un tema en particular requiere la publicación de una gran cantidad de trabajos traducidos, a partir de los cuales los traductores y académicos en el campo puedan analizar, comparar y tomar una decisión final”, consideró Fang Tingyu, director del Centro de Investigación y Comunicación en Inglés de Medicina China en la Universidad de Medicina China de Beijing.

Esto puede llevar décadas de trabajo y se necesitan más personas con calificaciones y experiencia interdisciplinarias, agregó.

Por otra parte, David Ferguson, jefe de redacción honorario de inglés de la Editorial de Lenguas Extranjeras, afiliada a CICG, sugirió ajustar los métodos para dirigirse a diferentes audiencias. China necesita explorar más formas de comunicarse, dijo Ferguson, quien obtuvo el Premio a la Amistad de 2021 otorgado por el Gobierno chino. Por ejemplo, los políticos y diplomáticos chinos pueden hablar directamente con los estadounidenses y ayudarles a darse cuenta de que los pueblos chino y estadounidense son iguales y que ambos solo intentan ganarse la vida, explicó.

Trabajo en conjunto

En los últimos cinco años, la tasa de crecimiento de la producción de los servicios lingüísticos y de traducción de China ha superado el promedio mundial, gracias a la participación activa de las empresas chinas, según un informe publicado en la conferencia. A pesar del impacto de la pandemia, el negocio de las empresas de traducción aún muestra una tendencia de rápido crecimiento, con un valor de producción total que ha superado por primera vez los 60.000 millones de yuanes (8730 millones de dólares).

El informe sostiene que con el rápido crecimiento de las herramientas de traducción en línea y la IA, el año pasado se vio una mayor eficiencia en la traducción.

Las empresas privadas que brindan servicios de traducción y otros servicios lingüísticos pueden contribuir a la comunicación internacional de China adoptando la traducción automática y construyendo conjuntamente un corpus para proporcionar a los usuarios a nivel mundial información exacta sobre China, señaló Yu Yang, gerente de China Translation Corp.

El inglés ha sido, hasta ahora, el idioma más utilizado para entrenar la IA, apuntó He Enpei, fundador y presidente del proveedor de inteligencia artificial en servicios lingüísticos Transn. He indicó que la traducción de IA al chino aún no ha alcanzado el estándar de traducción de IA al inglés. “Los textos traducidos en chino pueden satisfacer la necesidad de comprensión, pero no son precisos, vívidos ni auténticos”, enfatizó.

“Necesitamos romper las barreras entre las personas que estudian idiomas, traducción, tecnología y comunicación internacional al profundizar la integración de disciplinas y departamentos relacionados”, sugirió. “Solo si el Gobierno, el mercado y la sociedad trabajan juntos, podremos impulsar la influencia de nuestro idioma y nuestra tecnología en el escenario global”.

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4