Primera página>Cultura

Terra nostra llega a China

2021-09-07 11:21:00 Source:China Hoy Author:ZHANG XINYANG
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño
El foco del mundo literario en el siglo XIX estuvo en la literatura zarista rusa. En aquel entonces surgieron notables e influyentes escritores como Pushkin, Tolstói, Dostoyevski, Chéjov, entre otros. Años después, los círculos literarios del mundo en el siglo XX merecidamente se enfocaron en la literatura latinoamericana. En la época del denominado boom brillaron estrellas como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Pablo Neruda, Julio Cortázar y otros famosos escritores.

 

Carlos Fuentes fue un reconocido escritor mexicano contemporáneo. Se trata del novelista y ensayista mexicano más influyente, tras Octavio Paz. Junto con Julio Cortázar, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa conforman los cuatro principales exponentes del “boom latinoamericano”. Entre sus principales obras destacan Terra nostra, La muerte de Artemio Cruz y Cambio de piel.

 

Nacido en el seno de una familia de diplomáticos, Fuentes recibió una buena educación desde una edad temprana y podía escribir en tres idiomas. Debido a la influencia de diferentes culturas y a los muchos años que radicó en el extranjero, Fuentes tuvo una amplia visión creativa y una comprensión profunda de la civilización occidental y la realidad de América Latina. Analizó el atraso y las tradiciones conservadoras de dicha región, por lo que es considerado como una referencia.

  

Lin Yi’an con el embajador mexicano en China, José Luis Bernal.

 

 
La literatura latinoamericana en China

 

La influencia de la literatura latinoamericana en China se benefició del alto nivel de las traducciones y correcciones. Lin Yi’an, quien fue subeditor en jefe de la revista Literatura Mundial, fue un pionero en la investigación de la literatura latinoamericana. Ha venido dedicándose a su difusión desde hace 60 años y ha traducido un gran número de obras influyentes como El olor de la guayaba, Biografía crítica de García Márquez, El Tajo, entre otros. También ha editado Estudios sobre García Márquez, Ciclo de literatura portuguesa, Obras completas de Jorge Luis Borges, Obras completas de Vicente Blasco Ibáñez, Ciclo de literatura española contemporánea, etc.

 

En el verano de 1955, a Lin Yi’an, quien cursaba la secundaria en Shanghai, le gustaban las ciencias físicas y naturales y la construcción de maquetas de barcos. Sin embargo, debido a sus excelentes calificaciones, fue seleccionado para estudiar español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Al principio, debido a que no estaba en consonancia con sus intereses, Lin mostró cierta resistencia. No obstante, bajo la enseñanza persuasiva e instructiva de los profesores, poco a poco se fue enamorando de la poesía española y desarrollando un interés por el idioma español.

 

La obra El olor de la guayaba, que es una prolongada conversación entre Gabriel García Márquez y el también escritor y periodista colombiano Plinio Apuleyo Mendoza, fue traducida por Lin Yi’an. La obra tuvo una gran influencia en un buen número de escritores chinos y fue la primera en China en incluir el término “realismo mágico”.

 

Hace muchos años, Lin entró por casualidad en contacto con Carlos Fuentes. Al referirse a este maestro de la literatura latinoamericana contemporánea, Lin destaca sus amplios conocimientos y enriquecedora escritura. La novela Terra nostra, que a Fuentes le demandó seis años escribir, a Lin Yi’an le tomó cuatro años traducir. Al final, resultó un libro de casi un millón de palabras. Lin reconoce que fue una de las obras más difíciles que ha tenido que traducir, pues su objetivo era que fuese una guía literaria en China y que más lectores conociesen este clásico literario.

 

Lin Yi’an ha venido dedicándose a la difusión de la literatura latinoamericana en China desde hace 60 años. Fotos cortesía del entrevistado
Difusor de la literatura latinoamericana

 

Terra nostra, la obra más ambiciosa de Fuentes, consta de 144 capítulos. Está dividido en tres partes: el Viejo Mundo, el Nuevo Mundo y el Otro Mundo. El Viejo Mundo se refiere principalmente a España; el Nuevo Mundo, a las Américas; y el Otro Mundo no es ni el presente ni el futuro, sino la conjugación entre espacios y las vicisitudes descritas por el autor.

 

El trasfondo histórico de esta novela comienza en el siglo XVI hasta la década de 1970 en México. El escritor pasó muchos años recopilando información, recorriendo museos y bibliotecas, y visitando universidades. Lin Yi’an señala que el profundo trasfondo literario del autor y su rico campo de visión fueron grandes desafíos a la hora de traducirla. En primer lugar, hubo un desafío a nivel idiomático. Además del español, en el libro aparecen muchos términos en latín antiguo, francés y alemán. Incluso, las oraciones escritas al revés son desconcertantes. En segundo lugar, estuvo el desafío del conocimiento que expone el libro, el cual cubre una amplia gama de temas, desde astronomía, geografía e historia hasta arte, pintura, matemáticas, flora, fauna, etc. Un verdadero desafío fue la diferencia y la conexión entre el español contemporáneo y el español antiguo.

 

Lin Yi’an considera que Carlos Fuentes fue un gran mexicano. No solo tuvo una visión de la historia latinoamericana, sino que también analizó y reflexionó profundamente sobre las limitaciones de su país. No solo condenó lo hecho por los colonizadores, sino que también describió las atrocidades cometidas por los líderes indígenas. En la obra, Carlos Fuentes explora los orígenes y el destino de México, y lo ve como un país con muchas historias y una sociedad única formada por diferentes civilizaciones. Rastrea ese origen y va descubriendo que entre regiones, períodos históricos, religiones, filosofías de vida, culturas, países, familias e individuos hay historias entrelazadas. En el libro, el autor cita a menudo aforismos famosos como los de Ulises y Cervantes, y expone de manera brillante su conocimiento de las obras de escritores contemporáneos. Lin se asombró de la escritura cambiante en la obra.

 

Como difusor de la literatura latinoamericana, Lin Yi’an sostiene que con la actualización paulatina de la labor de traducción, cada vez más obras literarias latinoamericanas serán publicadas en chino. Esto permitirá que los lectores chinos sientan el encanto de esta literatura, reconocida por su profunda filosofía, y les significará definitivamente una diferente experiencia.

 

Writers Publishing House ha publicado la edición en chino de Terra nostra traducida por Lin Yi’an. Próximamente se llevará a cabo la ceremonia de presentación del libro, en la que los lectores chinos podrán comunicarse con el traductor y apreciar esta gran obra de Carlos Fuentes.

 

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4