Primera página>Cultura

Aquí viene el xiangsheng

Source: Author:DENG DI
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño

Habías visto algo así? Un cantante interpreta el tema Baby de Justin Bieber, mientras su compañero toca el kuaiban (un par de tablillas de bambú) a un ritmo acelerado y de una manera animada para acompañar su canto.

 

¿O habías escuchado un diálogo así? Un joven chino reduce la velocidad de sus palabras para preguntarle a un estudiante extranjero: “¿De dónde vienes?”. Este último le responde con la letra de una famosa canción china: “Mi ciudad natal es donde florecen los durazneros”.

 

Estos dos momentos aparecen en el escenario del estudio ICOMIC. Sus intrigantes actuaciones hacen que el público sonría y suelte una que otra carcajada.

Yegor Shyshov (izquierda), Yan Jiabao (centro) y Tina Huang (derecha) interpretando el xiangsheng en la gala de Año Nuevo chino de 2019 en la televisión de Jiangxi.

 

Un chino fluido

 

El xiangsheng es una forma de comedia tradicional china, en la que a través de expresiones faciales, movimientos corporales y el uso del lenguaje, los artistas entretienen al público. Puede ser interpretada por un grupo, dos actores o individualmente.

 

ICOMIC es un estudio de comedia de xiangsheng. Aquí, un grupo de jóvenes vibrantes de China, Ucrania, Rusia, Japón, Egipto, entre otros países y regiones, se reúnen. Tienen rostros diferentes, pero todos hablan chino con fluidez. La mayoría de los artistas extranjeros tienen un entendimiento de China más profundo que sus predecesores. Hay una frase que describe perfectamente este fenómeno: “No solo conocemos el kung-fu y la Gran Muralla, sino también antiguos clásicos chinos como El libro de las canciones o el Li Sao”.

 

El joven Yegor Shyshov es un actor ucraniano importante en ICOMIC que se ha establecido en Beijing. Antes fue presentador en la estación de radio y televisión de Tianjin.

 

Se convirtió en un artista de xiangsheng a medio camino. Mientras estudiaba inglés en una universidad de Ucrania, llegó a la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing (BLCU, siglas en inglés) para aprender chino a través de un programa de intercambio. En su tiempo libre, para mejorar su chino, aprendió el xiangsheng con el maestro Ding Guangquan, de quien dice haber adquirido una comprensión más profunda de China y del idioma chino. Por ejemplo, cuando estaba aprendiendo a cantar la ópera de Shandong, Ding le dijo: “Tienes que entender a la gente local para cantarla bien”.

 

Shyshov sobresale por la interacción con la audiencia en dialectos humorísticos con el acento de Tianjin. Además, es capaz de pronunciar hábilmente las letras de las canciones de la ópera china, proverbios, trabalenguas, y entonarlos durante su acto.

 

Junto con otros artistas extranjeros en ICOMIC, presenta temas que cubren muchos aspectos de la vida. Por ejemplo, en una presentación durante la Fiesta de la Primavera, varios actores extranjeros hablaban sobre el destino ideal de las parejas casadas para celebrar dicho festival. La audiencia china de inmediato se interesó de que los extranjeros discutieran también tales temas.

 

Los extranjeros mejoran mucho su chino con el xiangsheng. A través de la práctica de trabalenguas y cantos, superan las dificultades de la pronunciación y entonación, y aprenden la riqueza cultural que hay detrás de cada broma, por lo que es un punto de partida muy útil para comprender la cultura china.
Yan Jiabao (izquierda) y Yegor Shyshov (derecha) con el embajador chino en el Reino Unido, Liu Xiaoming, y su esposa durante la gala de Año Nuevo chino de 2019 de la Asociación de Estudiantes y Becarios Chinos en el Reino Unido, en el Teatro Sadler’s Wells de Londres.

 

 

El xiangsheng no es un talk show

 

¿Cómo llegó a familiarizarse Yegor Shyshov y sus compañeros con la vida en China? El crédito le corresponde a un joven de Beijing, Yan Jiabao, el fundador de ICOMIC.

 

“El xiangsheng es una combinación de apariencia y voz. Requiere cuatro habilidades básicas: hablar, imitar, bromear y cantar”, explica Yan. Cuando es presentado en otros países, Yan utiliza siempre el pinyin (el sistema de transcripción fonética del idioma chino) para presentar el arte escénico del xiangsheng. Se opone a la idea de que se trate solo de una comedia china.

 

ICOMIC tiene su propia identidad. Yan ha insistido en mostrar las características y la quintaesencia de la cultura tradicional china al presentar el xiangsheng en el extranjero. “Es porque el xiangsheng es exclusivo de China”. Para las presentaciones en inglés, también se usan algunos chistes locales, a fin de que sea más familiar a la audiencia local. “El xiangsheng es muy diferente a la comedia. Tenemos muchas reglas, formas y técnicas que intentamos transmitir”, sostiene Yan Jiabao.

 

Específicamente, en términos de reglas, una vez que los artistas suben al escenario, sus disfraces, el vestuario y los accesorios, así como un abanico plegable, un pañuelo y un bloque de madera llamativo, llevarán inmediatamente al público a una atmósfera específica.

 

En China, las obras de ICOMIC se presentan principalmente en chino, aunque mezclado un poco con otros idiomas cuando es necesario. En el extranjero es actuado en inglés. La barrera del idioma sigue siendo el mayor obstáculo. “Para superarla usamos también el lenguaje corporal y palabras exageradas, a fin de transmitir lo que queremos. Muchas de las piezas cómicas se basan en conflictos usuales. El problema es cómo traducir a la audiencia extranjera los chistes que encierran un significado cultural chino”. Yan, Shyshov y sus compañeros trabajan continuamente con estudiantes de las escuelas de lenguas extranjeras para traducir y pulir los guiones.

 

El otro lado de la herencia es el contenido. Cuando se presentan en otros países, eligen trabalenguas, acertijos, coplas de la Fiesta de la Primavera y óperas tradicionales para interpretarlos en chino. Bajo estas normas, el arte del xiangsheng se vuelve específico y único.
“Escribir una historia es como un parto”

 

Detrás de las risas de la audiencia está la parte difícil del arte del xiangsheng. Los actores utilizan formas alegres para hacer que el público se ría y relaje, pero el proceso creativo está lejos de ser sencillo.

 

Todos en ICOMIC contribuyen al guion. A menudo trabajan en grupos pequeños y hablan de temas interesantes. Las partes divertidas serán incluidas en los guiones. El siguiente ensayo es un proceso de recreación, donde algunos aportes pueden quitarse. Cada actuación puede ser diferente, y cada artista con sus propias cualidades producirá diversos efectos cómicos.

 

“La escritura es un proceso de pensamiento inverso, como decodificar un mensaje”, asegura Yan. “Por ejemplo, para escribir una historia que sucede en una cafetería, me gustaría pensar en cosas más allá de la cafetería, como el origen de los granos de café. Es como un parto. El 99,9 % es esfuerzo, pero también necesitamos un 0,1 % de buena suerte. Una inspiración repentina mejora mucho el trabajo”.

 

Realizar el xiangsheng con compañeros extranjeros implica, sin duda, algunas dificultades. Los últimos 40 años de reforma y apertura en China han sido testigos de una afluencia de extranjeros en el país. Debido al crecimiento de China, las mayores oportunidades de trabajo y la proliferación de institutos Confucio, aulas Confucio y otras instituciones de aprendizaje del chino en el mundo, ya no es una novedad ver a amigos extranjeros hablando un chino fluido. Como resultado, la audiencia china demanda más del xiangsheng. Ya no se ríen solo con algunos trabalenguas o frases extrañas que hablan los extranjeros en chino.

 

“Ahora la gente tiene estándares más altos. Saludos simples como nihao (hola) o xiexie (gracias) no son ya algo especial. Pero si Shyshov me lleva a un restaurante de pato asado de Beijing y dice: ‘¿Podrías poner más cilantro, pero no hay cebollinos en mi plato?’, se sentirá como si fuera parte de la vida diaria y eso sí le llama la atención al público chino”, agrega Yan.
Miembros de ICOMIC con estudiantes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, después de una presentación de xiangsheng en la primavera pasada.

 

 

 

Un futuro prometedor

 

ICOMIC emplea principalmente a comediantes masculinos, pero también hay mujeres como Tina Huang. Su madre es rusa y su padre, chino. Al igual que otros comediantes, su papel puede reflejar algunos de los estereotipos que la sociedad asigna a los comediantes. Se supone que no es ni demasiado dulce ni demasiado abierta. Este dilema abre el camino para las artistas mujeres del xiangsheng, que es mucho más limitado que para los hombres. Con las deliberaciones, Huang se establece como una figura femenina encantadora y conservadora en el escenario. El día en el que su papel sea menos limitado aún está por llegar.

 

Cuando se trata de actuar, el principio de ICOMIC es ser flexibles. Ellos elegirán los temas correspondientes en función de la edad y las preferencias de la audiencia. De hecho, se preocupan mucho por los gustos del público.

 

El rápido desarrollo de la sociedad china ha estimulado la floreciente industria del entretenimiento. Los jóvenes que sufren fuertes presiones recurren en su tiempo libre a la comedia para hallar un poco de comodidad. En los últimos años, los espectáculos de comedia se han vuelto más populares.

 

El escenario está listo y el público ya está en sus asientos. Comienza el espectáculo. Los jóvenes artistas del xiangsheng en China le dan la bienvenida a una nueva era de resurgimiento de esta antigua expresión artística.

 

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4