Primera página>Extranjeros en China

“Naturalidad y sencillez, el sello de la poesía china”

2022-01-06 14:57:00 Source:China Hoy Author:JUAN CARLOS AGUILAR
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño

Para el poeta mexicano Manuel Cuautle (1971), la poesía china tiene dos grandes cualidades que la hacen única: naturalidad y sencillez. Además, dice, “es una literatura de modernidad y tradición, y eso le da una identidad tremenda, por eso tiene grandes obras”.

Explica que, a diferencia de Europa, en China hay grandeza en su trabajo creativo porque tiene profundas raíces culturales, históricas y artísticas. “Occidente, en cambio, y sobre todo Europa, no tiene raíces sólidas y esa frustración se nota”, considera.

 
 


 
 

El poeta Miguel Cuautle en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Juan Carlos Aguilar 

Cercanía con la literatura china

Cuautle sabe de lo que habla. Desde muy joven ha mantenido una estrecha relación con la literatura china. Primero, como lector obsesivo y, después, como director del Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México, que desde hace una década organiza en el marco de la Feria Internacional del Libro del Zócalo, una de las más grandes y con más tradición en México.

Dentro de este festival es que Cuautle ha invitado cada año, desde hace nueve, a dos poetas chinos para que presenten sus obras y hagan lecturas frente al público mexicano, algo inédito en nuestro país. Entre sus predilectos se encuentran tres: Liu Chang, Yu Jian y Li Cheng’en.

La relación se estrechó aún más en 2013, cuando su poemario El suicidio del caracol, publicado en Argentina en 2005, fue traducido al chino por Zhang Jin, maestra en literatura clásica china. Desde entonces, el libro ha estado guardado en un cajón, pero ya este 2022 será publicado en una edición bilingüe por Itacate Ediciones y el Instituto Confucio.

Su libro, que contiene 18 poemas, es una reflexión sobre los caracoles, el placer y la vida misma. “Hice un paralelismo de la vida humana con la vida de los caracoles, que también tienen la necesidad de vivir y disfrutar la vida, de correr sobre el agua, porque en períodos de lluvia los caracoles corren. Esa vida que está ahí, imperceptible en las jardineras, se vuelve una razón, y esa razón la convierto en poesía; es un canto de vida. Creo que esto es muy cercano a la filosofía oriental”, explica.

Sobre cómo escucha sus poemas en chino, menciona: “Es bellísimo escucharse en otro idioma. Algunos de mis libros se han traducido al inglés, francés, alemán e italiano, pero en chino es diferente, me fascina”, expresa Cuautle.


 
 

Edición bilingüe del poemario El suicidio del caracol.

Similitudes culturales

Ya entrados en estos temas del idioma, afirma que la fonética del chino tiene un fuerte paralelismo con las fonéticas de Mesoamérica; una especie de hermandad a partir de la musicalidad. “De pronto encuentro lazos comunicantes. Si no hablas ni chino ni purépecha, por decir un ejemplo, pensarías que es la misma lengua. Bien se pueden mezclar”.

“De hecho, en la zona maya de México se habla mucho chino. Las escuelas de esa región son las más sólidas porque las lenguas son impresionantemente cercanas”, menciona Cuautle, quien es autor de 10 libros, nueve poemarios y el libro infantil La nariz de Manuel.

Incluso, advierte que el fenotipo (rasgos físicos) de los chinos y mexicanos es muy cercano. “Si nos comparamos con los chinos, nos damos cuenta de que hay semejanzas en los ojos, en la piel lampiña, en el cabello lacio. Eso también es atractivo para ambas culturas”.

“Ahora que nos estamos quitando el yugo de la Europa colonialista y de Estados Unidos, la gente está encontrando más cercanías con Oriente y sobre todo con China. Hay también algunas semejanzas en algunos rituales, formalismos, en el respeto por los abuelos, incluso en la gastronomía”.

- En la poesía, el silencio es un elemento esencial. ¿Cómo lo ha advertido en la literatura china? 

Si algo he aprendido es que el silencio se descubre cuando hay un sonido muy tenue. Ese pequeño sonido en la nada, que permite encontrar el silencio, lo trabajan de manera magistral los chinos y eso me parece mágico. El silencio es fundamental porque la poesía, entre una de sus partes creativas, es música. Sin esos pequeñísimos silencios, el poema no tendría una buena musicalidad.

- ¿Cuál ha sido la recepción de la poesía china entre el público mexicano? 

Ha tenido dos recepciones. Una, la de los escritores presuntuosos que tienen una visión occidental, colonialista. Ven de forma extraña las lenguas orientales y más la china. La otra, es la del gran público que asiste de manera masiva a la Feria del Zócalo. Esa ha sido una gran recepción. En una lectura podemos tener entre 700 a 900 asistentes. Como las lecturas son bilingües, la gente tiene la capacidad de escuchar la traducción, pero también la fonética, que trae consigo una riqueza cultural y creativa. En mi caso personal, tengo una efervescencia por conocer más autores chinos.

- En 2015 fue invitado a participar en el Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai. ¿Cómo fue su experiencia? 

Llegar a Beijing y ver esas ciudades enormes, gigantes, conviviendo con lugares muy sencillos, tradicionales, fue asombroso, eso me encantó. Esos contrastes, que yo mismo construyo en mis escritos, me fueron muy gratos, ya que te permiten transitar por otros mundos.

Me imaginaba una China diferente porque tenía la imagen que había visto de niño en las películas. La verdad es que no tiene nada que ver. Ha crecido muchísimo. Incluso en medio de la pandemia, fue el único país del mundo que tuvo un crecimiento económico. Algo que me sorprendió mucho fue ¡ver ciudades completas en plena construcción! Sí, me esperaba otra China.

Recuerdo que fuimos a los preciosos lagos de Qinghai, no muy lejos del Tíbet, y todo ese trayecto fue maravilloso. Ahí me dijeron que tenía un parecido físico con los integrantes de algunas etnias, como los mongoles. Tienen razón.

- Usted dice que quiere regresar. ¿Qué piensa hacer en ese otro viaje a China? 

Quiero ir a la China profunda, esa que conozco por mi propia formación cultural, de tener familia purépecha, otomí, mexica, tlaxcalteca y choluteca. Irme a esa parte de China y reencontrarme con otro grupo social parecido al mío. Cruzar el mundo y reencontrarme conmigo mismo en China. Ese es mi anhelo.  

 
 

 

 

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4