Primera página>Muy recomendado

El “Quijote chino” vuelve a casa cien años después

2021-04-23 16:57:00 Source:China Hoy Author:MICHAEL ZÁRATE
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño

De der. a izq.: Isabel Cervera, directora del Instituto Cervantes en Beijing; Chen Xiaowen, editor jefe de The Commercial Press; Zhao Zhenjiang, catedrático de la Universidad de Beijing; y Guillermo Bravo, editor de Mil Gotas. Wang Bowen

El erudito chino Lin Shu (1852-1924) no sabía hablar español ni ningún idioma occidental. Sin embargo, pese a esa limitación, se embarcó en un esfuerzo digno de una lucha contra gigantes y no molinos de viento: transcribir en chino la obra clásica de la lengua española “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”. Y lo hizo tras escuchar lo que su amigo Chen Jialin, quien lo había leído en inglés, le iba contando. De esta manera, entre errores, invenciones y reinterpretaciones, nació la primera versión en chino de El Quijote, que se tituló “Historia del caballero encantado” (o “Moxiazhuan”, 魔侠传, en chino).

La sinóloga Alicia Relinque (en la parte superior izquierda de la pantalla) ofrece unas palabras desde Madrid. Wang Bowen

Aquella edición fue publicada en 1922, cuando en China aún no era conocido el personaje de don Quijote. La versión de Lin Shu sirvió para que el “caballero de la triste figura” comenzara también sus andanzas en el país asiático. Casi un siglo después, el quijotesco esfuerzo del erudito chino ha vuelto a ser publicado en una edición bilingüe gracias a los esfuerzos del Instituto Cervantes y, en especial, de la sinóloga Alicia Relinque, quien tradujo esa versión de Lin Shu al español.

Han Peipei, comisaria de la muestra “Recalibrar la realidad”, en Shanghai. Biblioteca Miguel de Cervantes

El esmerado trabajo de Relinque, una destacada traductora de chino clásico y doctora por la Universidad de Granada, permite hoy que los lectores hispanohablantes podamos ver un Quijote más maestro que caballero, quizá menos loco y con mucha dignidad, pero en el que la esencia no se pierde, como lo demuestra el inicio de la versión de Lin Shu, que traducido al español dice:

“En la Mancha había un lugar, un lugar cuyo nombre no es preciso que mencione, a medias situado entre Aragón y Castilla. En aquel lugar vivía un hombre apegado a las antiguas tradiciones, que gustaba de usar lanza y adarga, caballo veloz y perro cazador”.

“Los que somos traductores no podemos sino venerar a Lin Shu”, dijo Alicia Relinque en una presentación realizada simultáneamente en Beijing, Shanghai y Madrid el 22 de abril. “Es un hombre que no sabía ninguna lengua y, sin embargo, fue muy generoso. Miraba a todas partes y si él pensaba que había una obra que podía aportar algo a la literatura china, emprendía la tarea, buscaba a quien le pudiera ayudar y lo hacía”.

La editorial china The Commercial Press, que fue además la que publicó en 1922 aquella primera versión de Lin Shu, ha realizado la edición bilingüe de “Historia del caballero encantado”, mientras que Ginger Ape Books & Films y Mil Gotas han publicado la edición anotada en español.

“Nuestro caballero encantado ha cruzado, de la mano de Lin Shu y Alicia Relinque, territorios inexplorados del lenguaje, ha quebrado fronteras culturales para crear puentes de entendimiento entre dos ricas y densas tradiciones literarias, como son la china y la española”, mencionó Isabel Cervera, directora del Instituto Cervantes en Beijing.

Por su parte, Inma González Puy, directora de la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghai y quien impulsó el proyecto de traducción, señaló que con la publicación en español, el caballero encantado “vuelve a casa”, justo cuando están por cumplirse cien años de su primera edición en China.

“Esta publicación representa un doble viaje, porque Cervantes vuelve al castellano, pero también vuelve a las estanterías de las librerías de China, ya que desde 1933 no se había vuelto a publicar el libro (la versión de Lin Shu)”, destacó Inma González.

La ceremonia de presentación también contó con la participación desde Madrid de Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, de reconocidos hispanistas chinos como Zhao Zhenjiang y Chen Kaixian, así como de los embajadores de España en China, Rafael Dezcallar, y de China en España, Wu Haitao, entre otras personalidades de los círculos académico y editorial.

“En épocas de polarización, de malas intenciones y en las que se debe comprender al otro no como una amenaza, sino como alguien con el que se debe hablar, proyectos de este tipo ponen la comprensión y el conocimiento por delante, y esa es la labor principal de la cultura”, manifestó Luis García Montero.

Tras la presentación, el Instituto Cervantes en Beijing entregó los premios del concurso de minirrelatos para estudiantes de español como lengua extranjera “Cuéntanos tu viaje”, en el que las seis distinciones otorgadas (categorías infantil, juvenil y adultos) fueron obtenidas por mujeres: Liu Yihe-Wang Yiran, Huang Zifu, Li Linna, Shen Bohan, Liu Chuqiao y Wen Jinghong.

Asimismo, la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai inauguró la exhibición “Recalibrar la realidad”, como actividad paralela de la XIII Bienal de Shanghai. Tras la apertura, el comisario principal de la Bienal, Andrés Jaque, junto con Gong Yan, directora del Power Station of Art, presentaron la Bienal en una conversación a la que se sumaron Carlos Irijalba, Itziar Okariz y Nerea Calvillo.

La primera muestra de “Recalibrar la realidad” incluye obras de los artistas internacionales Eugenio Ampudia, Hu Jieming y Antoni Muntadas, quienes abordan la experiencia de la pandemia de COVID-19 desde una búsqueda personal, que también es una memoria compartida. “La pandemia modificó nuestra vida cotidiana y nos obligó a reflexionar sobre nuestra existencia y nuestros actos de un modo global”, comentó Han Peipei, comisaria de la muestra.

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4