Primera página>Sociedad

Que despierte el lector

Source:China Hoy Author:LOU YU*
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño

Como se sabe, el intercambio literario es considerado una forma fundamental de comunicación entre las naciones y una vía eficaz para mejorar la comprensión mutua entre los pueblos. Una curiosidad me despertó en 2016, cuando se inauguró en Beijing el Año de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe. Desde que en enero de 1950 fuera publicada la primera obra de la literatura latinoamericana en China, Que despierte el leñador, una antología de poemas de Pablo Neruda, ¿cuántas obras latinoamericanas se han traducido al chino? ¿Quién es el escritor latinoamericano más traducido?

 

Lou Yu, doctora en letras e investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales.

 

Repercusión en la literatura china

 

La curiosidad me alentó a iniciar una investigación sobre la traducción, investigación y difusión de la literatura latinoamericana en China, sobre la base de una amplia recopilación de libros publicados en el país desde la fundación de la República Popular en octubre de 1949. Los resultados muestran que entre esa fecha y diciembre de 2019 se publicaron en China 1015 libros de la literatura latinoamericana, incluyendo las reediciones o distintas versiones de una misma obra. Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda y Jorge Amado son los escritores latinoamericanos más traducidos al chino mandarín. Argentina, Chile, Brasil, México, Colombia y Perú son los países que cuentan con más libros publicados en China.

 

La literatura latinoamericana comenzó a ocupar el centro de la literatura extranjera en China en las décadas de 1980 y 1990. Especialmente las obras del boom latinoamericano y escritores como García Márquez y Borges causaron una extraordinaria repercusión en la literatura contemporánea china, dejando una huella imborrable en la creación de toda una generación de escritores chinos como Mo Yan, Yan Lianke, Ma Yuan, Han Shaogong, Yu Hua, Ge Fei, entre otros, quienes no niegan la influencia recibida de la literatura latinoamericana y su especial respeto por grandes maestros como Borges, García Márquez o Juan Rulfo. Sin embargo, ¿cómo ha sido la recepción de la literatura latinoamericana en China en el siglo XXI? ¿Sigue teniendo tanta importancia para los escritores chinos? ¿Todavía genera una repercusión en los jóvenes lectores chinos?

 

Otra vez la curiosidad me llevó a comenzar un nuevo estudio. Hace pocos meses, hice una encuesta sobre la recepción de la literatura latinoamericana en China, con la colaboración de la librería AVANT-GARDE de la ciudad de Nanjing. Difundimos la encuesta en redes sociales como WeChat y en la plataforma de Weibo (el equivalente chino de Twitter). En solo diez días recibimos 940 respuestas útiles. Más del 87 % de los encuestados (823 de los 940) habían nacido después de 1980, por lo que podemos decir que los resultados revelan la opinión de los jóvenes chinos sobre la literatura latinoamericana.

 

Algunos resultados me llamaron la atención. Por ejemplo, el 9,68 % de los encuestados no habían leído ninguna obra literaria latinoamericana. Entre los que sí lo habían hecho, el 37,1 % señaló que el número no llegaba a los cinco libros, aunque casi el 50 % había leído entre cinco y veinte. Me sorprendió también que más del 90 % hubiera leído por primera vez una obra latinoamericana después del año 2000. Claro, eso se debe a la edad de la mayoría de los encuestados, aunque cabe señalar que más del 60 % de las obras latinoamericanas (613 de las 1015 traducidas al chino) fueron publicadas en este siglo.

 

“¿Qué es lo primero que se le viene a la mente cuando hablamos de literatura latinoamericana?”, se les preguntó. No me sorprendió que “García Márquez”, “Cien años de soledad” y “Borges” fueran los más mencionados (367, 214 y 196 veces, respectivamente). Sin embargo, destacan también respuestas como “realismo mágico” y “boom latinoamericano”, superando incluso a “Pablo Neruda” y “Vargas Llosa”, lo que demuestra su influencia innegable y revela, al mismo tiempo, lo difícil que es para la literatura latinoamericana deshacerse de estas etiquetas, aunque hoy contemos ya con una gran cantidad de obras traducidas que poca relación tienen con el canon del boom.

 

Para los jóvenes lectores chinos, Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges y Pablo Neruda siguen siendo los mayores representantes de la literatura latinoamericana, los cuales figuran en los primeros puestos en el ranking de “mi escritor latinoamericano favorito”. Les siguen Julio Cortázar, Roberto Bolaño y Mario Vargas Llosa. Si bien García Márquez, Borges, Vargas Llosa y Cortázar fueron las figuras más importantes e influyentes de la literatura latinoamericana en China, inspirando a diversas corrientes literarias y a un gran número de escritores chinos, es obvio que Bolaño, quien llegó a China por primera vez en 2009 con su obra Los detectives salvajes, se ha convertido en los últimos años en un nuevo ídolo literario para los lectores chinos, como ha sucedido en otros países.
19 de abril de 2014. Sale a la venta la nueva edición en chino de Cien años de soledad en la librería Xinhua de Yichang, provincia de Hubei. Cnsphoto

 

 

Las obras latinoamericanas favoritas

 

¿Cuáles son las obras literarias latinoamericanas favoritas para los lectores chinos? Los siguientes títulos forman parte de la lista de las diez más valoradas por los chinos y que han marcado su vida: Cien años de soledad de García Márquez, El amor en los tiempos del cólera de García Márquez, El jardín de senderos que se bifurcan de Borges, Veinte poemas de amor y una canción desesperada de Neruda, Pedro Páramo de Rulfo, 2666 de Bolaño, Rayuela de Cortázar, La casa de los espíritus de Isabel Allende, Las venas abiertas de América Latina de Eduardo Galeano y El alquimista de Paulo Coelho.

 

La influencia de la literatura latinoamericana sigue latente. A Yi, nacido en 1976 y uno de los escritores más aplaudidos de la literatura contemporánea china, confesó lo siguiente en una entrevista: “Leo y releo a Borges. Soy adicto al mundo de Borges”. El 68,9 % de los encuestados consideraron que la literatura latinoamericana seguía teniendo una gran influencia en la literatura china, y solo el 8,95 % señaló que solo había tenido influencia en el siglo pasado.

 

Desde la publicación en China de Que despierte el leñador de Pablo Neruda, la literatura latinoamericana no ha dejado de despertar curiosidad e interés en los lectores chinos. “Estoy condenado, afortunadamente, a tener pocos lectores, pero fieles”, escribió alguna vez el compatriota de Neruda, Roberto Bolaño. ¿Se habría emocionado hoy al saber que cada día tiene más lectores chinos? Esperemos que más chinos “despierten” también y sepan lo que se esconde detrás de cada página de las letras latinoamericanas.

 

 
 
* Lou Yu es doctora en letras, investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales y secretaria general de la Asociación China de Estudios de la Literatura Española, Portuguesa y Latinoamericana.

 

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4