Chang Fuliang es decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, además de vicedirector del Comité Directivo de Enseñanza de Filologías Extranjeras de la Educación Superior del Ministerio de Educación y director del Subcomité de Enseñanza de la Filología Hispánica. Forma parte también del grupo de expertos encargados de los exámenes nacionales para estudiantes de la licenciatura de filología hispánica, y ha publicado una serie de artículos y libros de gran importancia en esta esfera. Sus áreas principales de investigación son la teoría y la práctica de la traducción del chino al español, la gramática española, la retórica española, entre otras.
¿Cuál es el significado de su nombre en chino?
Mi nombre Fuliang está compuesto de dos caracteres: fu (福) significa “felicidad”, mientras que liang (良) quiere decir “bondad”. Entonces, junto con mi apellido Chang (常, “constante”) manifiestan el buen deseo de mis padres de que yo siempre sea feliz y bueno.
¿Cuál es la mayor dificultad que tienen los estudiantes chinos al aprender español?
Al inicio es aprender a pronunciar la letra “r”, que falta en la lengua china; y después, en grados superiores, la mayor dificultad consiste en terminar de leer un libro teórico entero.
¿Cuál es su pasatiempo predilecto?
Siempre estoy ocupado. Si tuviera tiempo libre, me gustaría viajar.
¿Cuál es la palabra en español que más le gusta?
Felicidad.
¿Cuándo, dónde y por qué fue su primer viaje a América Latina?
En noviembre de 2003, un grupo de dirigentes de instituciones docentes de Beijing fueron a realizar una exposición a México, Argentina y Brasil. Yo les serví de intérprete con el español.
¿Quiénes son sus escritores favoritos?
En literatura hispánica son Gabriel García Márquez, Horacio Quiroga, Benito Pérez Galdós, entre otros.
¿Qué película china recomendaría?
Espléndida estrella (闪闪的红星). De pequeño la vi muchas veces. La valentía y el espíritu revolucionario del niño protagonista, Pan Dongzi, fue una gran influencia para mí.
¿Qué película latinoamericana recomendaría?
Yesenia, una película mexicana.
¿Cuál cree que ha sido su mayor logro?
El haber aprendido español, un idioma hermoso, valioso y muy prometedor.
¿Cuál proverbio chino es su favorito?
Es zhi xing he yi (知行合一), que quiere decir “integrar el saber y el hacer”.
¿Qué personaje de la historia latinoamericana merecería ser más estudiado en China?
Fidel Castro.
¿Qué canción china es su favorita?
Oriente rojo (东方红), que expresa la gratitud y sublime aspiración de miles de millones de chinos.
¿Qué canción en español es su favorita?
Al inicio de mi aprendizaje de español, una profesora china nos enseñó la canción popular mexicana De colores. Me gustó y me dejó una profunda impresión.
¿Qué lugar de China sugeriría visitar?
El Tíbet, una tierra hermosa, limpia y misteriosa, donde uno puede purificarse, aunque todavía no he viajado allá.
Si ganara hoy un billete de avión, ¿a qué lugar del mundo quisiera ir?
Me gustaría ir a Bután, donde vive el pueblo más feliz del mundo.
¿Qué objeto que compró en tierras latinoamericanas es el que tiene más valor para usted?
En una librería del aeropuerto de San Paulo, en Brasil, encontré un diccionario de sinónimos en español. Me gustó y lo compré. Me es útil.