Sun Xintang, director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), se ha dedicado durante mucho tiempo a la traducción literaria. Desde noviembre de 2012, cuando asumió el cargo de director del Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México, y más tarde como subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina en Chile, Sun ha planificado y organizado múltiples proyectos que han permitido que más de 70 reconocidos escritores y poetas chinos, como Mo Yan, Liu Zhenyun, Han Shaogong y Mai Jia, visiten tierras latinoamericanas.
¿Cuál es el significado de su nombre en chino?
Sun (孙) quiere decir “nieto”, pero es un apellido muy antiguo. Es el mismo del estratega chino Sun Tzu, autor de El arte de la guerra, y del político Sun Yat-sen, el pionero de la revolución democrática china. Xintang (新堂) significa “nueva casa”.
¿Cuál es la palabra en español que más le gusta?
Melancolía. Palabra que, con solo leerla, me da cierta nostalgia.
¿Cuál chengyu o proverbio chino es su favorito?
Qiu tong cun yi (求同存异), que significa “buscar similitudes manteniendo las diferencias”.
Si tuviera un niño al frente, ¿qué le diría para incentivarlo a leer?
La lectura te llevará a mundos desconocidos pero muy interesantes.
¿Cuándo, dónde y por qué fue su primer viaje a América Latina?
En 2001 a Caracas. Trabajé de traductor para una delegación china de ingenieros.
¿Cuál es su pasatiempo predilecto?
Leer y viajar.
¿Cuál cree que ha sido su mayor inversión?
La compra de libros, incluso en cada viaje.
¿Qué talento especial le habría gustado tener?
Bailar. Me da vergüenza estar en una fiesta entre latinos y no saber bailar nada.
Si estuviera en una isla desierta, ¿qué obras literarias llevaría con usted?
El arco y la lira, de Octavio Paz, y Diccionario de Maqiao, de Han Shaogong.
¿Qué escritor latinoamericano merecería ser más estudiado en China?
Nicanor Parra.
¿Cuándo y dónde ha sido absolutamente feliz?
Cuando he podido realizar con éxito un evento literario entre chinos e hispanohablantes. Por ejemplo, el realizado en 2014 con el escritor Mai Jia en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, en 2017 con los poetas Zhou Sese y Li Cheng’en en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, o en 2019 con el escritor Mo Yan en Chile.
¿Qué cualidades debería tener todo intérprete o traductor?
Ser consciente de la comunicación intercultural y tener conocimientos enciclopédicos.
¿Qué canción latinoamericana es su favorita?
Gracias a la vida, de Violeta Parra.
¿Qué canción china es su favorita?
La noche de Ulán Bator, en la versión de Tan Weiwei.
Si ganara hoy un billete de avión, ¿a qué lugar del mundo quisiera ir?
A la Antártida.
¿Qué fue lo más difícil de aprender español?
Dominar los regionalismos, sobre todo los americanismos.
¿Le gusta leer libros electrónicos?
Sí, porque puedo leer cuando y donde quiera con el celular.
¿A qué personaje de la historia admira?
A Zhang Qian, de la dinastía Han, el precursor de la Ruta de la Seda.
¿Cuál es su platillo latinoamericano favorito?
El taco de lengua de res. Lo probé por primera vez en la Ciudad de México.
¿Cuál es su platillo chino favorito?
Difícil de contestar, pero puede ser el yang rou hui mian (羊肉烩面), de la provincia de Henan. Son tallarines de trigo con cordero, más huevos de codorniz y algunas verduras.
¿Qué objeto que compró en tierras latinoamericanas es el que tiene más valor para usted?
Un recuerdo mexicano “Piedra de Sol” hecho de madera. Para mí tiene triple valor: histórico, literario y cultural.
¿Qué lugar de China sugeriría visitar y por qué?
Handan, una ciudad milenaria que no ha cambiado de nombre a lo largo de 3000 años, y que es también conocida como “la tierra de los chengyu”.
¿Qué libro está leyendo actualmente?
Estoy leyendo China: la nueva civilización, del venezolano Rodolfo Sanz. El último que leí fue la novela Wencheng (文城), del escritor chino Yu Hua.
Si pudiera viajar en el tiempo, ¿a qué lugar y a qué año quisiera ir?
Yucatán, 1562. Para impedir que Fray Diego de Landa queme los códices mayas.
¿Qué significado tiene América Latina en su vida?
Es mi patria chica.
¿Cuál será el acontecimiento más importante para usted en 2023?
La iniciativa Escritura Internacional China-América Latina, cuyo objetivo es ampliar los intercambios literarios entre China y 11 países latinoamericanos.