Cultura
Más allá del realismo mágico
2026-06-01    Fuente: Centro para las Américas    Autor: ÁLVARO LORITE LÓPEZ

 

24 de abril de 2026. El Instituto Cervantes de Beijing lleva a cabo un debate en torno a la traducción literaria entre China y América Latina. Álvaro Lorite López 

Leer nos permite viajar más lejos y trascender nuestras vidas. En aquellas épocas en las que los medios de comunicación, como la televisión, el cine o Internet, aún no eran populares, las obras de literatura latinoamericana traducidas al chino fueron un instrumento asombroso que nos permitía imaginar América Latina (AL). Incluso en la actualidad, en esta era de la información, el libro sigue siendo insustituible. Generaciones de traductores, editores e investigadores, como porteadores de letras, palabra a palabra, frase a frase, se dedican incansablemente a promover la literatura latinoamericana en China. Mientras que, cada día, hay más lectores chinos, quienes, tomando los libros como barcos, han podido acercarse a la lejana América Latina y disfrutar del maravilloso paisaje de esas tierras exóticas”. Este pasaje pertenece a la obra Paisajes exóticos, un recorrido gráfico de la literatura latinoamericana en China, escrita por Lou Yu, quien, además de investigadora, es la traductora de Ricardo Piglia, entre otros. 

Casi un 75 % del territorio chino tiene sus antípodas en el mar; el resto, la parte que se proyecta sobre la tierra en el punto opuesto exacto del mundo ocupa terrenos de Argentina, Chile, Uruguay, Perú y Bolivia. Estos son los territorios que están más alejados de China en términos geográficos, y quizá por lo mismo es que ejercen una fascinación tan poderosa entre el público chino. La literatura es el viaje en el barco que nos lleva hasta el mundo más lejano posible. 

El pasado 24 de abril el Instituto Cervantes de Beijing albergó un debate en el que varias figuras del mundo de la traducción literaria aportaron distintos puntos de vista y enfoques sobre el panorama actual de la traducción literaria hispanoamericana en China. Tal y como muestra Lou Yu en su libro, las obras latinoamericanas no solo abrieron la posibilidad de nuevos mundos en China, sino que también supusieron una gran influencia para la literatura vernácula. 

Para Wang Tian’ai, traductora de autores como el argentino César Aira, “el pico de la influencia de la literatura hispánica en la literatura china se produjo en las décadas de los 80 y los 90. Esa explosión tuvo un gran impacto en varias generaciones de escritores como Mo Yan o Yu Hua. Se trata de un impacto bastante explícito”. Chao Zhao, editor de Writers Publishing House, explica que “desde el momento de su auge, la literatura hispanoamericana no ha experimentado ninguna caída en las ventas, pero sí ha habido una evolución. Antes se vendían muchas más copias de un mismo autor y ahora el mercado demanda mucha más variedad, pero el total de libros sigue aumentando”. 

Si bien, en el caso de la narrativa, la influencia del realismo mágico es explícita, al acudir al mundo de la poesía, las cosas cambian. Munir Hachemi nació en España, pero define su literatura como heredera de la rioplatense, ya que esta es la que ha nutrido la mayoría de sus lecturas. Hachemi ha publicado varias obras y actualmente lleva un blog semanal, Flor Nueva, en el que traduce poesía contemporánea china al castellano. Según explica, aunque no podemos hablar de corrientes explícitas, sí existe poesía contemporánea china salpicada por la latinoamericana. “He encontrado referencias. Recientemente traduje en mi blog El 100 años de soledad de la nueva poesía, que es de Zang Di, que se conoce con Fan Ye, el traductor de García Márquez, por lo que es normal esta referencia. Otro ejemplo es Shen Haobo, que tradujo a Parra y se puede notar la influencia del argentino en su poesía. Pero no se puede afirmar tajantemente que exista una influencia, circunstancias históricas o sociológicas parecidas que pueden dar lugar a movimientos poéticos similares”. 

Sobre los motivos del éxito editorial del boom latinoamericano en China, Hachemi opina que “a veces la lectura china de la literatura latinoamericana está mediada por la lectura europea, es decir, todo el boom está bastante cocinado desde Barcelona y hay una mirada exótica sobre Latinoamérica; yo creo que esa mirada, paradójicamente, ha recalado en la comunidad lectora china. También creo que hay una lectura más compleja, quizá menos frecuente, pero que lee el sur desde el sur, pensando en el Sur Global, tratando de evitar la recepción occidental. Creo que es una lectura minoritaria, pero me parece la más interesante”. 

Una figura clave que ha dedicado años al estudio de la influencia de la literatura latinoamericana en China es John Gualteros, profesor de literatura hispanoamericana en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian. Para Gualteros, “uno de los aspectos más interesantes de la recepción del realismo mágico en China, durante la década 1980, es la manera en la que este movimiento literario se integró en la construcción de una nueva identidad cultural china después de la apertura económica”. 

De este modo, Gualteros sitúa al realismo mágico como un vector que ayudó a canalizar la literatura china hacia “regiones caracterizadas por una naturaleza intensa y una fuerte presencia de tradiciones ancestrales y en muchos casos territorios habitados por minorías étnicas. Allí confluyeron la creación literaria, la revitalización de las culturas locales y la emergencia de una estética que con el tiempo se convertiría en una de las imágenes culturales de China con mayor proyección internacional. Este movimiento literario dialogó estrechamente con la llamada literatura de la ‘búsqueda de la raíz’, que también reivindicaba lo local, lo ancestral, lo periférico, como fuentes de autenticidad cultural”. 

Un creciente interés por China 

Guillermo Bravo es editor y librero en Mil Gotas, una librería dedicada a la literatura en español en el corazón de Beijing. En una cafetería del distrito de Dongcheng, donde suele reunirse con amigos hispanohablantes para realizar encuentros literarios, contó a la revista China Hoy que, cuando llegó a China por primera vez, hace más de 10 años, acudió a la literatura china con un prejuicio. “Quería encontrar al Borges chino, al Cortázar chino, y luego me di cuenta de que esa perspectiva era un error”, señaló en aquella oportunidad. 

A través de esta anécdota personal, el argentino encarna la mirada que la industria editorial dirige hacia el país asiático desde las regiones americanas del Sur Global. Para Bravo, cuya editorial también se encarga de traducir y publicar obras chinas en español, “en América Latina ha crecido mucho el interés en China y se está empezando a publicar más, aunque los editores siguen buscando por arquetipos. Yo creo que, en Argentina, cuando te piden traducir una mujer de determinadas características, están buscando, por ejemplo, una Samantha Swcheblin”. 

Si el público latinoamericano está buscando entender China a través de su literatura, surge inevitablemente la pregunta de si acaso esta es capaz de ayudarnos a entender un país. “Yo no sé si con un libro de literatura uno puede llegar a entender algo sobre un país, pero por ejemplo, con El submarino en la noche, de Chen Chuncheng, uno puede encontrar esa China sofisticada, inteligente y sutil. Si tuviera que recomendar un libro de literatura para antes de venir recomendaría este. Es una obra muy juguetona y creativa, más apegada a la China de hoy en día”. 

“Creo que Yan Lianke, aunque sea de la misma generación que Mo Yan, habla de otro momento, está más pegada al territorio, no hay realismo mágico y es más ligera. La mayoría de libros traducidos sobre China, al menos los que he leído últimamente, siguen hablando de una China que ya pasó. Por ejemplo, leí El crepúsculo de Fang Fang. Está muy bien, pero habla de la China de la llamada ‘literatura de cicatrices’. También podría recomendar a Sheng Keyi y su Frutos Salvajes o Mujeres del norte”, comentó el librero afincado en Beijing. 

 

Los entrevistados Hilda, John Gualteros, Munir Hachemi y Peng Zizhou (desde la esquina superior izq.). Foto cortesía de los entrevistados

Las miradas jóvenes en China luego del boom 

“A lo largo del siglo XXI, y especialmente en la década pasada, la literatura se ha ido globalizando en una tendencia hacia la homogenización, centrándose en los mismos temas desde distintas perspectivas. Hay casos explícitos como la influencia de Márquez en Mo Yan, pero además podemos encontrar influencias en técnicas de escritura, métodos de selección de materiales o patrones de puntos de vista que están influyendo o resonando”, explica Wang Tian’ai. Para la traductora, los temas que “preocupan y sobre los que meditamos en esta época, sin importar la nacionalidad, como los feminismos, la escritura de no ficción, la literatura contra la guerra o aquella que explora el impacto de la inteligencia artificial son los que dirigen actualmente las traducciones de autores latinoamericanos”. 

En esta misma línea, el editor Chao Zhao opina que “en la actualidad, China está experimentando cambios y un desarrollo vertiginoso. Los individuos, especialmente aquellos que viven en las grandes ciudades, experimentan una sensación generalizada de soledad espiritual, que constituye el foco de atención y escritura de la literatura china contemporánea, sobre todo entre las generaciones más jóvenes. Partiendo de esta realidad, obras como El túnel del argentino Ernesto Sábato, así como otras novelas de realismo psicológico similares, irán ganando relevancia. Otro ejemplo es Limpia de la chilena Alia Trabucco Zerán. Cuando decidimos introducir su obra, precisamente vimos en ella una profunda reflexión sobre esta crisis. En China también hay bastantes autores que trabajan este tema, que además es una preocupación y una cuestión sobre la que los lectores chinos contemporáneos están reflexionando”. 

Quienes quizá tengan la última palabra sobre este asunto y nos permitan asomarnos al futuro son las nuevas generaciones de investigadores y traductores en China sobre literatura latinoamericana. El estudiante Peng Zizhou, que acaba de terminar su máster en literatura hispanoamericana en la Universidad de Beijing, afirma que “el autor latinoamericano contemporáneo que más me ha impresionado es, sin duda, Pedro Lemebel. Sus crónicas repasan los traumas históricos y trascienden las fronteras espaciotemporales para llegar a convertirse en una especie de almacén de memorias subversivas. Es un escritor esencial para comprender cuestiones que tienen que ver con la identidad. Espero que un día se pueda añadir a la lista de autores traducidos al chino”. 

Por su parte, Hilda, quien prefiere dar su nombre occidental y actualmente trabaja en el departamento de traducción y localización en una importante empresa de videojuegos luego de graduarse de la Universidad de Beijing, comenta que decidió estudiar español y literatura hispanoamericana al toparse con Historias de cronopios y de famas del argentino Julio Cortázar. Sin embargo, confiesa que ha disfrutado mucho más buceando en las obras de Mariana Enríquez. “Supongo que es porque sus temas tienen mucho que ver con mi propia vida como mujer y me han abierto la puerta a un montón de teorías muy interesantes que han afectado mis perspectivas en la vida real, como, por ejemplo, las de incapacidades físicas o las feministas”. Añade, además, que “si das una vuelta por Xiaohongshu verás que la gente aquí conoce a bastantes autores como Juan Rulfo y Roberto Bolaño, e incluso he visto a muchos fans de Puig y Piglia. Estos años veo que el mundo editorial ha mostrado interés por Guadalupe Nettel, con varias de sus obras traducidas ya al chino. También se han publicado muchos libros de César Aira o de Samanta Schweblin”, añade, reflejando la variedad de obras que han ampliado el abanico de mundos latinoamericanos que se pueden encontrar en las bibliotecas y librerías chinas.

Sugerencias relacionadas
Quiénes somos Contáctanos
Socios: China.org.cn   |   China Today   |   China Pictorial   |   People's Daily Online   |   Women of China   |   Xinhua News Agency   |   China Daily
CGTN   |   China Tibet Online   |   China Radio International   |   Global Times   |   Qiushi Journal
Copyright Chinatoday Paper Subscriptions 京ICP备10041721号-4