Cultura
Partida de la ciudadela de Baidi al alba
2023-12-04    Fuente: China Hoy    Autor: WANG BOWEN

 

zǎo fā bái dì chéng

早发白帝城 

lǐ bái

李白 

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān

朝辞白帝彩云间, 

qiān lǐ jiāng líng yī rì huán

千里江陵一日还 

liǎng àn yuán shēng tí bù zhù

两岸猿声啼不住, 

qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān

轻舟已过万重山。 

Partida de la ciudadela de Baidi al alba  

Li Bai

Me despido de Baidi rodeado por las nubes del alba.

He de navegar trescientas millas en un día hasta Jiangling.

En las dos orillas, los monos aúllan sin cesar,

mi barca ligera ya ha cruzado diez mil montañas.

Sobre el autor: 

Li Bai (701-762) fue un poeta de tendencia romántica de la dinastía Tang. Era una persona alegre, generosa y sociable, a quien le encantaba beber y escribir poemas. Dentro de la literatura china es conocido como el “poeta inmortal” y sus versos se caracterizan por su elevado espíritu, su singular imaginación y la capacidad de transmitir emociones de manera fluida dentro de un amplio espectro. En la actualidad, se conservan más de 1000 de sus poemas. Entre los más icónicos figuran Noche tranquila y Con la copa en la mano.

Sobre el poema: 

Este poema fue escrito en marzo del año 759. En la primavera de ese año, Li Bai fue exiliado al Estado Yelang, a donde llegó en barca a contracorriente. Cuando pisó la ciudadela de Baidi, recibió la noticia de que había sido indultado. Esto le causó una gran sorpresa y alegría, por lo que emprendió enseguida el regreso a la ciudad de Jiangling.

El poema comienza con una hermosa descripción del entorno. “Las nubes del alba” en el primer verso resaltan lo alto de la ciudadela de Baidi, configurando así una suerte de imagen que servirá para destacar en el verso siguiente la rapidez con la que se mueve la barca, además de anunciar el paso de la oscuridad a la luz en la vida del poeta.

En el segundo verso, la larga distancia de “trescientas millas” y el corto tiempo de “un día” contrastan para enfatizar la velocidad de la barca de forma concisa, potente y poética.

Los dos últimos versos contienen la esencia del poema. Hay montañas a ambos lados de las Tres Gargantas del río Yangtsé. El poeta viaja por el río mientras escucha el aullido de los monos y contempla las sombras de las montañas. Debido a la velocidad de la barca, los gritos y las sombras se convierten en “un todo”. Además, el poeta utiliza la palabra “ligera” para subrayar nuevamente la rapidez con la que se desplaza la barca.

Una vez pasadas las “diez mil montañas”, la barca comienza a navegar viento en popa. Así, el poeta expresa con naturalidad su satisfacción tras haber atravesado una serie de dificultades. Los dos últimos versos describen una escena, pero son a la vez una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de vida del poeta. Hoy en día es un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos y que expresa la voluntad de superar las dificultades y seguir adelante.

A lo largo de todo el poema no hay palabras redundantes o complejas, ni suspiros inútiles. El lenguaje es extremadamente conciso, natural y fluido, pero el paisaje que se describe es de una singular belleza, y parece una pintura llena de colores, diversas capas, movimientos dinámicos y un gran sentido artístico.

Fuente: Poemas de la dinastía Tang, publicado por China Intercontinental Press. 

Sugerencias relacionadas
Quiénes somos Contáctanos Suscripciones
Socios: China.org.cn   |   China Today   |   China Pictorial   |   People's Daily Online   |   Women of China   |   Xinhua News Agency   |   China Daily
CGTN   |   China Tibet Online   |   China Radio International   |   Global Times   |   Qiushi Journal
Copyright Chinatoday Paper Subscriptions 京ICP备10041721号-4