El término “Las Dos Sesiones” se refiere especialmente a las reuniones anuales de la Asamblea Popular Nacional (APN) y de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) que se celebran en Beijing. Se trata de una de las actividades políticas anuales más importantes de China. “Las Dos Sesiones” de este año se refieren a la V Sesión de la XII APN y a la V Sesión del XII Comité Nacional de la CCPPCh. En marzo de cada año, más de 5000 diputados de la APN y miembros del Comité Nacional de la CCPPCh, provenientes de las diversas partes y de los diversos sectores del país, se reúnen en Beijing para discutir los asuntos estatales.
“Las Dos Sesiones” anuales de la APN y la CCPPCh son consideradas una ventana importante para observar las directrices de la gobernación del país y el manejo de los asuntos administrativos, las políticas internas y externas y el desenvolvimiento económico y social de China, así como para estudiar y predecir las tendencias del desarrollo del país. Cada vez van concitando más la atención internacional. Este año, más de 1000 periodistas extranjeros cubrirán el evento desde Beijing.
Diez palabras claves sobre “Las Dos Sesiones”
人民代表大会制度
El sistema de asambleas populares
El sistema de asambleas populares es el sistema político fundamental de China, dentro del cual el pueblo es el dueño del país, y ejerce los poderes estatales a través de la Asamblea Popular Nacional y las asambleas populares locales de los diversos niveles. La Constitución estatuye que la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China es el órgano supremo del poder del Estado. En China los órganos estatales de administración, juicio y fiscalía se constituyen en las asambleas populares, responden ante ellas y se someten a su supervisión. Y a las mismas les compete decidir los asuntos importantes del Estado. Los órganos administrativos responden de la aplicación de las leyes, resoluciones y decisiones aprobadas por las asambleas populares. Los tribunales y las fiscalías ejercen de manera independiente el poder de juicio y el de fiscalía, respectivamente, según la ley, sin admitir la intervención de ningún órgano administrativo, agrupación social o individuo. En septiembre de 1954 se celebró la I Sesión de la I Asamblea Popular Nacional, evento que marcó la implantación oficial del sistema de asambleas populares en todo el país.
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
El sistema de cooperación multipartidaria y consulta política bajo la dirección del PCCh
A diferencia del sistema de partidos políticos de Occidente, con rivalidades entre dos o varios partidos, y también del de partido único aplicado en algunos países, el de China es un sistema de cooperación multipartidaria y consulta política bajo la dirección del PCCh. Actualmente existen nueve partidos en China. Aparte del PCCh, los otros ocho son el Comité Revolucionario del Guomindang de China (fundado en 1948), la Liga Democrática de China (1941), la Asociación para la Construcción Nacional Democrática de China (1945), la Asociación para la Promoción de la Democracia de China (1945), el Partido Democrático Campesino y Obrero de China (1930), el Zhigongdang de China (1925), la Sociedad Jiusan (1945) y la Liga de Autonomía Democrática de Taiwan (1947).
Una notable característica del sistema de partidos políticos de China consiste en que el PCCh dirige y ejerce el gobierno, mientras los otros partidos cooperan y participan en los asuntos estatales. Ellos son partidos amigos íntimos del PCCh que se unen a este y cooperan con él para participar en los asuntos estatales, y no partidos de oposición o fuera del poder. Comparten el poder estatal, participan en la consulta sobre la elaboración de políticas y directrices de significación trascendental y sobre los candidatos a dirigentes del Estado; además, toman parte en la administración de los asuntos estatales y la formulación y ejecución de las directrices, políticas, leyes y reglamentos legales del Estado. El PCCh se adhiere al principio de “coexistencia duradera, supervisión recíproca, trato mutuo con el corazón en la mano y estrecha compañía tanto en la gloria como en la desgracia”.
协商民主
La democracia consultiva
La democracia socialista china tiene dos formas importantes: el ejercicio de los derechos por parte del pueblo mediante elección y votación (o sea, la “democracia electoral”), y la realización, antes de la toma de decisiones importantes, de plena consulta en el seno del pueblo para alcanzar en lo posible opiniones unánimes sobre temas de carácter común. La democracia consultiva socialista, una creación del PCCh y el pueblo chino en materia de la forma de la democracia socialista, corresponde a las condiciones reales del país y concuerda con sus tradiciones políticas y culturales. Se presta atención no solo a los resultados finales de la toma de decisiones, sino también a la amplia participación en el proceso de esta; se enfatiza no solo el respeto a las opiniones de la mayoría, sino también a la expresión exhaustiva de opiniones de la minoría y a la protección de sus derechos. Se ensancha así la democracia, y se hace efectiva la democracia popular lo más ampliamente posible. China impulsará constantemente que la democracia consultiva se desarrolle extensamente en diversos niveles y de forma institucionalizada, y desplegará a fondo las diferentes formas de consulta, tales como la legislativa, la administrativa, la democrática, la de participación política y la social.
四个全面
Las “cuatro integralidades”
En su gira de investigación realizada en la provincia de Jiangsu, en diciembre de 2014, el presidente Xi Jinping formuló por primera vez explícitamente la disposición estratégica de las “cuatro integralidades”. Estas consisten en la integralidad de la consumación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido. Estos cuatro puntos están estrechamente interrelacionados. La consumación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada es el objetivo general planteado en el XVIII Congreso Nacional del PCCh, mientras que la profundización integral de la reforma así como la promoción de la administración integral del país conforme a la ley son los dos pilares sobre los que se asienta una exitosa realización de ese objetivo. En este proceso, la integralidad del disciplinamiento riguroso del Partido constituye la garantía para una satisfactoria ejecución de los diversos trabajos y un cumplimiento expedito de las metas establecidas. El planteamiento de esta disposición estratégica muestra el marco general que ha delineado el nuevo colectivo dirigente de China en la gobernación del país y el manejo de los asuntos administrativos.
两个一百年奋斗目标
Los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios
El XVIII Congreso Nacional del PCCh delineó un ambicioso plan para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y acelerar el impulso de la modernización socialista, y lanzó el llamamiento de nuestros tiempos de avanzar hacia los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios. Estos objetivos consisten en coronar la construcción integral de la sociedad modestamente acomodada en 2021, el centenario de la fundación del PCCh, duplicando el PIB y la renta per cápita de la población urbana y rural respecto al año 2010, y en culminar la transformación del nuestro en un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso en 2049, cuando se cumpla el centenario de la fundación de la República Popular China, alcanzando así el nivel de los países medianamente desarrollados. El cumplimiento de estos objetivos, que han concretizado el grandioso plan y la brillante perspectiva del sueño chino, será la base para la materialización de este.
五大发展理念
La concepción del desarrollo basado en cinco aspectos
En la V Sesión Plenaria del XVIII Comité Central del PCCh, celebrada del 26 al 29 de octubre de 2015 en Beijing, se dio a conocer la concepción del desarrollo basado en cinco aspectos, a saber, la innovación, la coordinación, la ecologicidad, la apertura y la compartición. Según esta concepción, hay que colocar la innovación en el centro del conjunto del desarrollo nacional, tratar correctamente las trascendentales relaciones existentes en el desarrollo, mantener con firmeza la política nacional básica de ahorro de recursos y protección medioambiental, aplicar la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, persistir en que el desarrollo sea a favor del pueblo, se apoye en él y le permita compartir sus beneficios, etc. Esta concepción del desarrollo refleja concentradamente la profunda comprensión del PCCh sobre la ley del desarrollo económico y social, y le sirve como guía ideológica para conducir al pueblo de todo el país en la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
创新驱动发展战略
La estrategia de desarrollo propulsado por la innovación
Esta estrategia implementada por China se dirige precisamente a impulsar la innovación integral centrada en la de la ciencia y la tecnología; mantener firmemente la orientación que ejerce la demanda, y el rumbo de la industrialización; insistir en la función protagonista de las empresas en la innovación; poner en juego el papel decisivo del mercado en la asignación de recursos, así como las ventajas del sistema socialista; incrementar la contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico; crear nuevas fuerzas motrices para crecimiento, e impulsar el sostenido y sano desarrollo de la economía. Las principales medidas incluyen las de crear un ambiente de competencia leal capaz de estimular la innovación, establecer un mecanismo orientador del mercado para la innovación tecnológica, intensificar las funciones de la innovación financiera, mejorar las políticas de estímulo a la transformación de los logros, estructurar un sistema de investigación científica más rentable, innovar el mecanismo de formación, empleo y atracción de personas calificadas, y promover la configuración de apertura e innovación basada en una integración profunda. China se esfuerza por formar, para el año 2020, un ambiente institucional y un sistema político y legal acordes al desarrollo propulsado por la innovación, dando poderosa garantía para situarse entre los países innovadores.
精准扶贫精准脱贫
La actuación afinada en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de la misma
En la Conferencia Central sobre el Trabajo Económico, clausurada el 11 de diciembre de 2014, se planteó por primera vez, para el trabajo de la dirección central, la actuación afinada en la liberación de la pobreza. El 18 de junio de 2015, al hacer una gira de inspección en la provincia de Guizhou, el presidente Xi Jinping subrayó que actuar afinadamente es muy importante para el éxito de la ayuda contra la pobreza mediante el desarrollo. Más tarde, la expresión de “actuación afinada” llegó a ser un concepto clave muy comentado en diversos sectores sociales. En la Propuesta para la Elaboración del XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social, publicada el 3 de noviembre de 2015, se han establecido disposiciones para una “actuación afinada en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de la misma”.
Trabajar con afinación para eliminar la pobreza supone no tomar la media de los ingresos económicos para ocultar el ingreso real de la mayoría de la población; lo que se debe hacer es dar mayor importancia a garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y ocuparse más de la vida de las personas de bajos ingresos. En cuanto a una labor afinada en la prestación de ayuda contra la pobreza, hay que discernir quiénes viven realmente en la indigencia y darles asistencia, realizando así una gestión precisa. La dirección central ha planteado actuar con afinación en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de la misma, precisamente porque la labor en este campo se encuentra ya en un periodo del acometimiento de lo más duro. Con el fin de conseguir las metas establecidas, Xi Jinping exigió precisión en el discernimiento de los beneficiarios, en la aplicación de medidas a cada familia, en la programación de proyectos, en el uso de fondos, en el envío casuístico de cuadros a aldeas y en la obtención de éxitos en la eliminación de la pobreza.
新型城镇化道路
El camino de la urbanización de nuevo tipo
La urbanización en un país en desarrollo grande con 1300 millones de habitantes como China carece de precedente en los anales del desarrollo de la humanidad. Ya no podemos seguir más el viejo e inviable camino de la expansión extensiva, el desequilibrio entre hombre y Tierra, la supervivencia sustentada por la deuda, y la destrucción del medio ambiente. En esta encrucijada hemos de encontrar un camino de urbanización de nuevo tipo y trazar el rumbo correcto a seguir. Para tomar este camino, debemos, partiendo de las condiciones básicas del país en la etapa primaria del socialismo, observar la ley objetiva y hacer buen uso de la situación, de modo que la urbanización se complete de modo natural y espontáneo conforme evolucione la situación. Al llevar a cabo la urbanización, debemos persistir en situar en un plano destacado la notable mejora de su calidad; en propulsar una urbanización que considere al ser humano como lo primordial y centrada en este; en optimizar la distribución geográfica para promover una racional división del trabajo entre las ciudades grandes, medianas y pequeñas y los poblados, de modo que puedan complementarse mutuamente en las funciones y desarrollarse de modo coordinado; en fomentar la civilización ecológica para impulsar con fuerza el desarrollo ecológico, circular y bajo en carbono; y en transmitir las tradiciones culturales desarrollando ciudades y poblados hermosos dotados de recuerdos históricos, peculiaridades regionales e identidades nacionales.
命运共同体
La comunidad de destino
La comunidad de destino es un importante concepto formulado por el presidente Xi Jinping. Hasta mayo de 2015, se ha referido públicamente a esta idea en más de 60 ocasiones. La mencionó por primera vez en marzo de 2013 cuando hizo un discurso en el Instituto de Relaciones Internacionales de Moscú. Dijo: “Hoy en día los diversos países han profundizado de modo sin precedentes los vínculos entre sí y la interdependencia, y la humanidad vive en una misma aldea global y en un espacio donde convergen la historia y la realidad, formándose cada vez más un comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa”. En su discurso ante el Foro de Boao para Asia celebrado en marzo de 2015, planteó la “persistencia en cuatro aspectos” para ir avanzando hacia dicha comunidad. Esto es persistir en el respeto mutuo y la igualdad entre los diversos países; en una colaboración en la que todos salgan beneficiados y promuevan el desarrollo común; en la seguridad conjunta, integral, cooperativa y sostenible; y en la inclusión, intercambio y aprendizaje recíproco entre las diferentes civilizaciones. Ya en su visita a Tanzania en marzo de 2013, Xi también afirmó que China y África siempre han compartido una comunidad de destino y que las dos partes se han unido por las mismas experiencias históricas, tareas de desarrollo e intereses estratégicos.