Primera página>China y América Latina

Presentan edición en chino de la novela Cecilia Valdés del escritor cubanos Cirilo Villaverde

Source:China Hoy Author:ABEL ROSALES GINARTE
【Cerrar】 【Imprimir】 GrandeMedianoPequeño

Miguel Ángel Ramírez Ramos, embajador de Cuba en China resaltó los valores culturales de la novela Cecilia Valdés.

Por ABEL ROSALES GINARTE

Una visión de La Habana del Siglo XIX, la notable influencia española en las tradiciones y las diferencias sociales en una sociedad esclavista, saltan a la luz en la novela Cecilia Valdés o La Loma del Ángel que se presentó en idioma chino el pasado 29 de mayo en Beijing, la capital de China. Traducida por el catedrático de la Universidad de Beijing, Zhao Deming, y bajo el sello de las editoriales China Intercontinental y Diario del Pueblo, la obra permitirá al público chino acercarse a la identidad cubana.

Dong Wei, presidente de la editorial Diario del Pueblo expresa su confianza en que Cecilia Valdés o La Loma del Ángel, sea un puente de amistad que ayude a los lectores chinos a conocer Cuba.

Miguel Ángel Ramírez Ramos, embajador de Cuba en China presidió la actividad y resaltó los valores culturales de dicha novela. Por su parte Dong Wei, presidente de la editorial Diario del Pueblo señaló: “Deseo que el libro constituya un puente de amistad que ayude a los lectores chinos a conocer Cuba, un país hermoso del Caribe y que las relaciones entre ambas naciones se refuercen”.

Portada de la edición en chino de la novela cubana Cecilia Valdés.

El periodista, maestro y traductor Cirilo Villaverde (1812-1894) fue uno de los más importantes novelistas cubanos del siglo XIX. La publicación completa de la novela Cecilia Valdés tuvo lugar en Nueva York, Estados Unidos. Su autor le incluyó una dedicatoria especial: “A las cubanas. Lejos de Cuba y sin esperanza de volver a ver su sol, sus flores, ni sus palmas, ¿a quién, sino a vosotras, caras paisanas, reflejo del lado más bello de la patria, pudiera consagrar, con más justicia, estas tristes páginas?”

Jing Xiaomin, vicepresidenta de la editorial China Intercontinental, durante la presentación de la novela en China destacó los vínculos que mantienen con Cuba publicando literatura china. “Agradecemos a la editorial Diario del Pueblo y al profesor Zhao Deming por la traducción del que ayudará a los lectores chinos a comprender mejor a Cuba y a acercarse al mundo latinoamericano”, concluyó.

El traductor, Zhao Deming, resalta que gracias a la gran comunicación entre China y Cuba ha llegado Cecilia Valdés a China.

  Fotos de Abel Rosales Ginarte

El traductor Zhao Deming argumentó que Cirilo Villaverde supo utilizar perfectamente utilizar el suspenso, usar un lenguaje, artístico, poético y fascinante. “Todo eso ha convertido a Cecilia Valdés en una obra clásica de la literatura. Gracias a la gran comunicación entre China y Cuba ha llegado Cecilia Valdés a nuestro país, esperamos que sea aceptada y bien recibida por el público chino. El reconocido traductor chino adelantó que acaba de terminar la traducción de una nueva novela cubana que publicará dentro de poco la editorial Diario del Pueblo, El hombre que amaba los perros de Leonardo Padura.

Compartir con:
Editor: Wu Wen Da-->

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4